Quantcast
Channel: Nihil sub sole novum
Viewing all 361 articles
Browse latest View live

Γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις (XXI)

$
0
0

Plutarcogif

Estábamos con el poema δε 1918 Cesarión de Kavafis y aportábamos fuentes clásicas sobre Cesarión y Cleopatra. Tras Suetonio tenemos a Plutarco que, en Vidas Paralelas, Antonio 54, nos dice:

᾿Οκταουίαν δὲ Καῖσαρ ὑβρίσθαι δοκοῦσαν, ὡς ἐπανῆλθεν ἐξ ᾿Αθηνῶν, ἐκέλευσε καθ᾿ ἑαυτὴν οἰκεῖν. ἡ δ᾿ οὐκ ἔφη τὸν οἶκον ἀπολείψειν τοῦ ἀνδρός, ἀλλ κἀκεῖνον αὐτόν, εἰ μὴ δι᾿ ἑτέρας αἰτίας ἔγνωκε πολεμεῖν ᾿Αντωνίῳ, παρεκάλει τ καθ᾿ ἑαυτὴν ἐᾶν, ὡς οὐδ᾿ ἀκοῦσαι καλόν, εἰ τῶν μεγίστων αὐτοκρατόρων ὁ μὲν δι᾿ ἔρωτα γυναικός, ὁ δὲ δι ζηλοτυπίαν εἰς ἐμφύλιον πόλεμον Ρωμαίους κατέστησε. ταῦτα δὲ λέγουσα μᾶλλον ἐβεβαίου δι’ ἔργων. καὶ γρ ᾤκει τὴν οἰκίαν ὥσπερ αὐτοῦ παρόντος ἐκείνου, καὶ τῶν τέκνων οὐ μόνον τῶν ἐξ ἑαυτῆς, ἀλλ καὶ τῶν ἐκ Φουλβίας γεγονότων καλῶς καὶ μεγαλοπρεπῶς ἐπεμελεῖτο· καὶ τοὺς πεμπομένους ἐπ᾿ ἀρχάς τινας πράγματα τῶν ᾿Αντωνίου φίλων ὑποδεχομένη, συνέπραττεν ὧν παρ Καίσαρος δεηθεῖεν. ἄκουσα δ᾿ ἔβλαπτε δι τούτων ᾿Αντώνιον· ἐμισεῖτο γρ ἀδικῶν γυναῖκα τοιαύτην. ἐμισήθη δὲ καὶ δι τὴν διανέμησιν ν ἐποιήσατο τοῖς τέκνοις ἐν ᾿Αλεξανδρεί τραγικὴν καὶ ὑπερήφανον καὶ μισορρώμαιον φανεῖσαν. ἐμπλήσας γὰρ ὄχλου τὸ γυμνάσιον, καὶ θέμενος ἐπὶ βήματος ἀργυροῦ δύο θρόνους χρυσοῦς, τὸν μὲν ἑαυτῷ, τὸν δὲ Κλεοπάτρᾳ καὶ τοῖς παισὶν ἑτέρους ταπεινοτέρους, πρῶτον μὲν ἀπέφηνε Κλεοπάτραν βασίλισσαν Αἰγύπτου καὶ Κύπρου καὶ Λιβύης καὶ Κοίλης Συρίας, συμβασιλεύοντος αὐτῇ Καισαρίωνος, ὃς ἐκ Καίσαρος ἐδόκει τοῦ προτέρου γεγονέναι, Κλεοπάτραν ἔγκυον καταλιπόντος· δεύτερον δὲ τοὺς ἐξ αὑτοῦ καὶ Κλεοπάτρας υἱοὺς βασιλεῖς βασιλέων ἀναγορεύσας, ᾿Αλεξάνδρῳ μὲν ᾿Αρμενίαν ἀπένειμε καὶ Μηδίαν καὶ τὰ Πάρθων ὅταν ὑπαγάγηται, Πτολεμαίῳ δὲ Φοινίκην καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν. ἅμα δὲ καὶ προήγαγε τῶν παίδων ᾿Αλέξανδρον μὲν ἐσθῆτι [τε] Μηδικῇ τιάραν καὶ κίταριν ὀρθὴν ἐχούσῃ, Πτολεμαῖον δὲ κρηπῖσι καὶ  χλαμύδι καὶ καυσίᾳ διαδηματοφόρῳ κεκοσμημένον· αὕτη γὰρ ἦν σκευὴ τῶν ἀπ᾿ ᾿Αλεξάνδρου βασιλέων, ἐκείνη δὲ Μήδων καὶ ᾿Αρμενίων. ἀσπασαμένων δὲ τῶν παίδων τοὺς γονεῖς, τὸν μὲν ᾿Αρμενίων φυλακὴ περιίστατο, τὸν δὲ Μακεδόνων. Κλεοπάτρα μὲν γὰρ καὶ τότε καὶ τὸν ἄλλον χρόνον εἰς πλῆθος ἐξιοῦσα στολὴν [ἑτέραν] ἱερὰν Ισιδος ἐλάμβανε καὶ νέα Ισις ἐχρημάτιζε.

cesarion1

Cuando Octavia volvió de Atenas, mirándola César como despreciada y ofendida, le dio orden de que se fuese a vivir a su casa; pero ella le respondió que no dejaría la del marido, y rogaba al hermano que si no había determinado hacer la guerra a Antonio por otra causa, no hiciese alto en sus querellas, pues ni siquiera era decente que se dijese de los dos mayores generales que el uno por el amor de una mujer y el otro por celos, habían introducido la guerra civil entre los Romanos. Y esto que decía lo confirmaba con las obras; porque ocupaba la casa de Antonio como si éste se hallara presente, y cuidaba con la mayor diligencia y decoro, no sólo de los hijos que en ella misma había tenido, sino de los que había tenido en Fulvia, y si venían algunos amigos recomendados por Antonio para las magistraturas o por otros negocios, los recibía con aprecio y los protegía en lo que deseaban obtener de César. Mas sucedía que con esto mismo perjudicaba más, contra su intención a Antonio; pues que era aborrecido por tratar mal a una mujer tan envidiable, y lo era además por el repartimiento que en Alejandría hizo a los hijos, y que pareció teatral, orgulloso y antirromano. Porque introdujo un gran gentío en el Gimnasio, donde sobre una gradería de plata hizo poner dos tronos de oro, uno para él y otro para Cleopatra, y otros más pequeños para los hijos. De allí, en primer lugar proclamó a Cleopatra reina del Egipto, de Chipre, del África y de la Siria inferior, reinando en unión con ella Cesarión, el cual era tenido por hijo de César el Dictador, que había dejado a Cleopatra encinta. En segundo lugar, dando a los hijos nacidos de él y de Cleopatra el dictado de reyes, a Alejandro le adjudicó la Armenia, la Media y el reino de los Partos para cuando fuesen sojuzgados, y a Tolomeo la Fenicia, la Siria y la Cilicia. Al mismo tiempo, de los hijos presentó a Alejandro en traje medo, llevando la tiara derecha, a la que llaman también cítaris, y a Tolomeo adornado con el calzado, el manto y el sombrero con diadema, que es el ornato de los reyes sucesores de Alejandro, así como aquel lo es de los Medos y los Armenios. Luego que los hijos saludaron con ósculo a los padres, al uno se le puso guardia de Armenios y al otro de Macedonios. Porque Cleopatra ya entonces, y siempre en adelante, no salía en público sino con la ropa sagrada de Isis, y como una nueva Isis daba oráculos.

cesarion2

marcoantonioycleopatra

Plutarco en Antonio 81 añade:

Τῶν δ᾿ ᾿Αντωνίου παίδων ὁ μὲν ἐκ Φουλβίας ῎Αντυλλος ὑπὸ Θεοδώρου τοῦ παιδαγωγοῦ παραδοθεὶς ἀπέθανε· καὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ τῶν στρατιωτῶν ἀποτεμνόντων, ὁ παιδαγωγὸς ἀφελὼν ὃν ἐφόρει περὶ τῷ τραχήλῳ πολυτιμότατον λίθον εἰς τὴν ζώνην κατέρραψεν· ἀρνησάμενος δὲ καὶ φωραθεὶς ἀνεσταυρώθη. Τ δὲ Κλεοπάτρας παιδία φρουρούμενα μετ τῶν τρεφόντων ἐλευθέριον εἶχε δίαιταν. Καισαρίωνα δὲ τὸν ἐκ Καίσαρος γεγονέναι λεγόμενον ἡ μὲν μήτηρ ἐξέπεμψε μετ χρημάτων πολλῶν εἰς τὴν ᾿Ινδικὴν δι᾿ Αἰθιοπίας, ἕτερος δὲ παιδαγωγὸς ὅμοιος Θεοδώρῳ Ρόδων ἀνέπεισεν ἐπανελθεῖν, ὡς Καίσαρος αὐτὸν ἐπὶ βασιλείαν καλοῦντος. βουλευομένου δὲ Καίσαρος, ῎Αρειον εἰπεῖν λέγουσιν (Ιλ. 2, 204)· οὐκ ἀγαθὸν πολυκαισαρίη.

De los hijos de Antonio, a Antilo, el tenido en Fulvia, le quitaron la vida, habiendo sido entregado por su ayo Teodoro, y al cortarle los soldados la cabeza, el ayo le quitó una piedra de mucho valor que llevaba al cuello y la guardó en el ceñidor. Él lo negó; pero habiendo sido descubierto, fue puesto en una cruz. Los hijos de Cleopatra, custodiados con los encargados de su crianza, fueron tratados con decoro. A Cesarión, el que se decía haber tenido de César, lo envió la madre con gran cantidad de riquezas a la India por la Etiopía; pero su ayo Rodón, semejante a Teodoro, le hizo volver, engañándole con que César le llamaba al reino. Deliberaba César acerca de él, y se refiere haberle dicho Areo: No es la policesarie conveniente.

cesarion3

 Areo aplicó aquí, modificando una palabra, el hemistiquio homérico (Ilíada, II, 204):

οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω,

Pongámoslo en su contexto:

Ὃν δ᾿ αὖ δήμου τ᾿ ἄνδρα ἴδοι βοόωντά τ᾿ ἐφεύροι,

τὸν σκήπτρῳ ἐλάσασκεν ὁμοκλήσασκέ τε μύθῳ·

δαιμόνι᾿ ἀτρέμας ἧσο καὶ ἄλλων μῦθον ἄκουε,   

οἳ σέο φέρτεροί εἰσι, σὺ δ᾿ ἀπτόλεμος καὶ ἄναλκις

οὔτέ ποτ᾿ ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιος οὔτ᾿ ἐνὶ βουλῇ·

οὐ μέν πως πάντες βασιλεύσομεν ἐνθάδ᾿ Ἀχαιοί·

οὐκ ἀγαθὸν πολυκοιρανίη· εἷς κοίρανος ἔστω,

εἷς βασιλεύς, ᾧ δῶκε Κρόνου πάϊς ἀγκυλομήτεω

σκῆπτρόν τ᾿ ἠδὲ θέμιστας, ἵνά σφισι βουλεύῃσι.

Ὣς ὅ γε κοιρανέων δίεπε στρατόν· οἳ δ᾿ ἀγορὴν δὲ

αὖτις ἐπεσσεύοντο νεῶν ἄπο καὶ κλισιάων

ἠχῇ, ὡς ὅτε κῦμα πολυφλοίσβοιο θαλάσσης

αἰγιαλῷ μεγάλῳ βρέμεται, σμαραγεῖ δέ τε πόντος.

 

Cuando encontraba a un hombre del pueblo gritando, dábale con el cetro y le increpaba de esta manera:

- ¡Desdichado! Estate quieto y escucha a los que te aventajan en bravura, tú, débil e inepto para la guerra, no eres estimado ni en el combate ni en el consejo. Aquí no todos los aqueos podemos ser reyes; no es un bien la soberanía de muchos; uno solo sea príncipe, uno solo rey: aquel a quien el hijo del artero Cronos dio cetro y leyes para que reine sobre nosotros.

Así Odiseo, obrando como supremo jefe, se imponía al ejército; y ellos se apresuraban a volver de las tiendas y naves a la junta, con gran vocerío, como cuando el oleaje del estruendoso mar brama en la anchurosa playa y el ponto resuena.

La traducción es de Luis Segalà.

iliada001



Γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις (XXIΙ)

$
0
0

BereniceIIdeEgiptoGliptotecaMunich

Antes de ofrecer el poema de Kavafis Cesarión y su traducción conviene que hablemos un poco sobre otro nombre propio del poema: Berenice.

Berenice II (h. 269 a. C. - 221 a. C.) era hija del rey Magas de Cirene y de Apama, hija de Antíoco I Sóter. Su matrimonio con Ptolomeo III Evergetes, tercer gobernante de la Dinastía Ptolemaica del Antiguo Egipto, posibilitó la re-anexión de Cirene a Egipto. En efecto, Berenice era de Cirene (actual Libia) y el nombre se mantiene en el topónimo Bengasi o Benghazi.

Su madre Apama, partidaria de una alianza con la dinastía seléucida de Siria, intentó frustar dicho matrimonio prometiendo a Berenice con el príncipe macedonio Demetrio el Bello, pero ella urdió un plan para asesinarlo, tras lo cual casó con Ptolomeo III. Tuvo cuatro hijos con él: el futuro Ptolomeo IVArsínoe III, Magas, y Berenice, esta última muerta en su infancia.

Tras la muerte de su esposo en 221 a. C., su hijo Ptolomeo (probablemente asociado al trono junto a ella) la mandó envenenar, temiendo que pretendiera nombrar sucesor a su hermano Magas.

Estando ya incluida en el culto dinástico junto a su esposo con el nombre de Los Evergetes (Benefactores), a su muerte Ptolomeo creó en su honor un sacerdocio anual, el Athlophoros.

Berenice II fue además la primera reina del Egipto ptolemaico que hizo acuñar monedas con su efigie.

Es famosa por el poema La cabellera de Berenice (Βερενίκης πλόκαμος) que escribió el poeta helenístico griego Calímaco, a propósito del nombre que dio a una nueva estrella Conón de Samos, astrónomo y cortesano de la corte de Ptolomeo en Alejandría.

comaberenices

En Wikipedia podemos leer la historia de este hecho:

Cuando Ptolomeo subió al trono, su primera misión consistió en ir a Siria para luchar contra el rey Seleuco II y vengar el asesinato de su hermana y de su sobrino (que era el heredero al trono de esta región de Asia). Combatió largamente y obtuvo muchas victorias, pero en su ausencia, su esposa Berenice languidecía y estaba llena de temores por la vida de su esposo. En su desconsuelo, un día fue al templo de Afrodita y allí juró ante la diosa que sacrificaría para ella su hermosa cabellera (que era la admiración de todos cuantos la conocían), en el caso en que Evergetes regresara vivo y vencedor. Así fue, y ese mismo día, el día de su regreso, Berenice cumplió su promesa.

Pero por la noche alguien llegó hasta el templo y robó la cabellera. Se rumoreó que lo hizo un sacerdote del templo de Serapis, dios egipcio, indignado por el hecho de que la reina hiciera un sacrificio a una deidad griega. La desesperación de Berenice y el furor de Ptolomeo ante el hecho del hurto fueron grandes. Pero ante ellos llegó el astrónomo Conón de Samos para calmarlos. Su ciencia era muy venerada; había escrito siete libros sobre astronomía y todo el mundo conocía su gran amistad con el famoso Arquímedes de Siracusa. Conón mostró a los reyes una agrupación de estrellas, y les contó que esa constelación acababa de aparecer en el firmamento y que sin duda se trataba de la cabellera de Berenice, que había sido transportada allí por la diosa Afrodita, a quien se le había ofrecido. Después, el sabio Conón dibujó una larga melena de estrellas en el globo celeste del Museo de Alejandría.

En su obra Catasterismos, Eratóstenes de Cirene (276-194 a. C.), contemporáneo y de la misma ciudad que Berenice, cuando habla de Leo se refiere al final a la Cabellera de Berenice:

ὁρῶνται δὲ καὶ ὑπὲρ αὐτὸν ἐν τριγώνῳ κατὰ τὴν κέρκον ἀμαυροὶ ἑπτά, οἳ καλοῦνται Πλόκαμοι Βερενίκης Εὐεργέτιδος.

Se divisan igualmente por encima de Leo siete estrellas de escaso brillo formando un triángulo po la parte de la cola; se las conoce con el nombre de Cabellera de Berenice la Bienhechora.

El poeta y gramático griego, Calímaco de Cirene, que había sido bibliotecario de la Biblioteca de Alejandría durante muchos años, inmortalizó a la reina Berenice y su magnífica cabellera en una elegía.

Posteriormente, el poeta latino Catulo realizó una traducción del poema en su Carmen 66. He aquí la traducción de Ana Pérez vega de unos fragmentos del mismo:

Quien todas las luces distinguió del gran cosmos,

     quien de las estrellas los ortos reveló y sus óbitos,

cómo el flámeo brillo del arrebatador sol se oscurece,

     cómo se retiran en tiempos las estrellas ciertos,

cómo a Trivia, furtivamente por las latmias rocas relegándola,

     un dulce amor de su órbita la revoca aérea:

el mismo a mí, aquel Conón, en el celeste umbral me vio:

     de la cabeza de Berenice la melena,

fulgiendo con claror, a mí, a quien ella, a todos los dioses,

     sus flexibles brazos tendiendo, prometió,

en el tiempo en que el rey, por su nuevo himeneo acrecido,

     a devastar las fronteras asirias había ido,

dulces portando las huellas de la nocturna riña,

     la que por unos virgíneos despojos había sostenido.

comaberenicesyBootes

¿Acaso olvidado te has del buen logro por el que conseguiste un regio

     matrimonio, lo que no, más fuerte, osare alguien?

Pero en ese momento, afligida, su marido despidiendo, qué palabras hablaste,

     Júpiter, cuán a menudo enjugaste tus luces con la mano. 30

¿Quién a ti te ha mudado, tan gran dios? ¿Acaso es que los amantes

     no largamente de su querido cuerpo separarse quieren?

para que no solamente en la varia luz del cielo

     de las sienes de Ariadna fijada

la áurea corona quedara, sino que nos también fulgiéramos,

     votados despojos de una flava cabeza:

mojadita, del oleaje saliendo hacia los templos de los dioses a mí,

     como constelación nueva entre las antiguas, la diosa me puso.

De la Virgen y del salvaje León tocando, así pues,

     las luces, a Calisto unida, la Licaonia,

me torno al ocaso, conductora yo delante del tardo Boyero,

     que apenas en el vespertino, alto Océano se sumerge.

Sidney_Hall,_Boötes,_Canes_Venatici,_Coma_Berenices,_and_Quadrans_Muralis,_1825


Carpe carpas

$
0
0

Poster-Los-Miserables

Los lectores perdonarán el artículo que hoy propongo. Es una pequeña anécdota sobre una variación de una famosa frase horaciana. El conocido carpe diem. He de decir, primero, que en una ocasión vi una pintada en un parque de mi ciudad que rezaba: “carpe noctem”. Toda una filosofía de vida escrita por alguien que, por lo menos, controlaba las declinaciones latinas.

La anécdota no es nuestra, sino de Víctor Hugo en su magnífica novela Los miserables.

Carpe diem = “Aprovecha la hora presente, el día presente. Goza del día de hoy“. Carpe es la segunda persona del singular del imperativo de presente del verbo carpo (recoger, aprovechar) y diem el acusativo singular de dies, diei. Fragmento de un verso de Horacio (Odas, I, XI, 8) que resume la filosofía epicúrea: hay que aprovechar los placeres que nos proporciona el momento presente y despreocuparse de lo demás; el tiempo huye rápidamente; no debemos adivinar qué nos darán los dioses, hemos de vivir simplemente el día de hoy y desconfiar del día de mañana, que ni tan siquiera sabemos si podremos disfrutar. Se ha convertido en un tópico literario propio del Renacimiento y del Barroco o de otras épocas, cuando los autores exaltan los placeres de la vida.

Situémosla en contexto: Odas de Horacio, Libro I, carmen XI, verso 8:

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi

finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios

temptaris numeros. Ut melius quidquid erit pati,

seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,

quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare

Tyrrhenum: sapias, vina liques, et spatio brevi

spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida

aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

 

CarpeDiemscrabble

No quieras saber, pues ello nos está vedado, qué fin, Liconoe, han señalado para mí y para ti los dioses. Y no interrogues a los cálculos babilónicos. ¡Cuánto mejor es sufrir todo lo que pueda suceder! Y ora Júpiter te conceda más de un invierno, ora sea éste el último que ahora quebranta el mar Tirreno contra los acantilados de desgastadas rocas, sé prudente. Filtra tus vinos y, ya que la vida es corta, ajusta esperanza larga. Mientras hablamos, el tiempo celoso huyó. Atiende al día presente, y no te fíes lo más mínimo del porvenir.

Y vamos ya con la anécdota de Víctor Hugo. El autor recuerda el aforismo relacionando diem con horas (acusativo plural de hora, horae), que se puede considerar sinónimo de diem.

Les Miserábles

Tome IV – L’idylle rue Plumet et l’épopée rue Saint-Denis

Livre douzième – Corinthe

Le père Hucheloup était peut-être né chimiste, le fait est qu’il fut cuisinier; on ne buvait pas seulement dans son cabaret, on y mangeait. Hucheloup avait inventé une chose excellente qu’on ne mangeait que chez lui, c’étaient des carpes farcies qu’il appelait carpes au gras. On mangeait cela à la lueur d’une chandelle de suif ou d’un quinquet du temps de Louis XVI sur des tables où était clouée une toile cirée en guise de nappe. On y venait de loin. Hucheloup avait, un beau matin, jugé à propos d’avertir les passants de sa «spécialité» ; il avait trempé un pinceau dans un pot de noir, et comme il avait une orthographe à lui, de même qu’une cuisine à lui, il avait improvisé sur son mur cette inscription remarquable:

CARPES HO GRAS

carpaconpatatas

Un hiver, les averses et les giboulées avaient eu la fantaisie d’effacer l’S qui terminait le premier mot et le G qui commençait le troisième ; et il était resté ceci:

CARPE HO RAS

Le temps et la pluie aidant, une humble annonce gastronomique était devenue un conseil profond.

De la sorte il s’était trouvé que, ne sachant pas le français, le père Hucheloup avait su le latin, qu’il avait fait sortir de la cuisine la philosophie, et que, voulant simplement effacer Carême, il avait égalé Horace. Et ce qui était frappant, c’est que cela aussi voulait dire : entrez dans mon cabaret.

Rien de tout cela n’existe aujourd’hui. Le dédale Mondétour était éventré et largement ouvert dès 1847, et probablement n’est plus à l’heure qu’il est. La rue de la Chanvrerie et Corinthe ont disparu sous le pavé de la rue Rambuteau.

Comme nous l’avons dit, Corinthe était un des lieux de réunion, sinon de ralliement, de Courfeyrac et de ses amis. C’est Grantaire qui avait découvert Corinthe. Il y était entré à cause de Carpe Horas et y était retourné à cause des Carpes au gras. On y buvait, on y mangeait, on y criait; on y payait peu, on y payait mal, on n’y payait pas, on était toujours bienvenu. Le père Hucheloup était un bonhomme.

victorHugo

Los miserables

Cuarta Parte: Idilio en calle Plumet y epopeya en calle Saint-Denis

Capítulo Segundo – Corinto

El tío Hucheloup había nacido quizá químico; el hecho es que era cocinero; en su taberna, no sólo se bebía, sino que se comía. Hucheloup había inventado una cosa excelente que no se comía más que en su casa: carpas rellenas, que él llamaba “carpes au gras” (carpas con manteca). Comíanse a la luz de una vela de sebo, o de un quinqué del tiempo de Luis XVI, en mesas que tenían, a guisa de mantel, un hule clavado, y acudían a saborear aquel plato desde muy lejos. Hucheloup, de repente, había creído conveniente anunciar a los transeúntes “su especialidad”; había mojado un pincel en una olla de pintura negra, y como tenía una ortografía propia, lo mismo que un arte culinario propio, había improvisado esta notable inscripción:

“CARPES HO GRAS”.

Un invierno, la lluvia y los chaparrones habían tenido el capricho de borrar la “S” con que acababa la primera palabra y la “G” con que empezaba la tercera, y había quedado esto:

“CARPE HO RAS”

De modo que, con el auxilio del tiempo y de la lluvia, aquel humilde anuncio gastronómica se había convertido en un consejo profundo.

Así, pues, el tío Hucheloup, que no sabía francés, se había encontrado con que sabía latín, con que había hecho salir de la cocina de la filosofía y con que, queriendo simplemente eclipsar al gran concierto Careme, se había igualado a Horacio. Pero lo más notable era que también esto quería decir: “Entrad en mi taberna”.

Nada de esto existe hoy. El dédalo Mondetour fue abierto en 1847, y probablemente no existe en este momento; las calles de la Chanvrerie y de Corinto han desaparecido bajo el empedrado de la calle Rambuteau.

Como hemos dicho, Corinto era uno de los puntos de reunión, ya que no el cuarto general de Courfeyrac y sus amigos. Grantaire había sido el descubridor de Corinto. Había entrado allí a causa del “carpe ho ras”, y había vuelta a casa del “carpe au gras”. Allí se bebía, se comía, se gritaba, se pagaba poco, se pagaba mal, no se pagaba, y siempre se encontraba buen recibimiento. El tío Hucheloup era un buen hombre.

 

Y hasta aquí esta anécdota a propósito de un aforismo latino.

carpe_diemplaya


Nueva York clásico (y VI)

$
0
0

estelaeleusis

Relieve votivo original, en mármol pentélico, de ca 435 a. C., hallado en Eleusis

Como conclusión a la estela eleusina que se ofrece en el MET, citamos a Apolodoro quien, en  su Biblioteca Mitológica I, 5, 1, nos habla también sobre Deméter y Triptólemo:

μαθοσα δ παρ᾿ Ἑρμιονων τι Πλοτων ατν ρπασεν, ργιζομνη θεος κατλιπεν ορανν, εκασθεσα δ γυναικὶ ἧκεν ες λευσνα. καπρτον μν πτν π᾿ κενης κληθεσαν γλαστον κθισε πτραν παρ τ Καλλχορον φραρ καλομενον. πειτα πρς Κελεν λθοσα τν βασιλεοντα ττε λευσινων, νδον οσν γυναικν, καλεγουσν τοτων παρ᾿ ατς καθζεσθαι, γραῖά τις Ἰάμβη σκψασα τν θεν ποησε μειδισαι. δι τοτο ν τος θεσμοφοροις τς γυνακας σκπτειν λγουσιν.

ντος δ ττο ΚελεογυναικΜετανερπαιδου, τοτο τρεφεν Δημτηρ παραλαβοσα· βουλομνη δατὸ ἀθνατον ποισαι, τς νκτας ες πρ κατετθει τβρφος καπεριρει τς θνητς σρκας ατο. Καθ᾿ ἡμραν δπαραδξως αξανομνου το Δημοφντος (τοτο γρ ν νομα τ παιδ) πετρησεν Μετνειρα (Πραξιθα), κακαταλαβοσα ες πρ γκεκρυμμνον νεβησε· διπερ τμν βρφος πτο πυρς νηλθη, θε δ ατν ξφηνε. Τριπτολμδτπρεσβυτρτν Μετανερας παδων δφρον κατασκευσασα πτηνν δρακντων τν πυρν δωκεν, τν λην οκουμνην δι᾿ ορανοαρμενος κατσπειρε. Πανασις δ Τριπτλεμον λευσνος λγει· φησγρ Δμητρα πρς ατν λθεν. Φερεκδης δφησιν ατν κεανοκαΓς.

Margarita Rodríguez de Sepúlveda, en Gredos, traduce:

Informada por los hermionenses de que Plutón la había raptado, se irritó contra los dioses, abandonó el cielo y, bajo la apariencia de una mujer, llegó a Eleusis. Se sentó primero en una roca llamada por ella Agélasto (sin risa), cerca del pozo Calícoro (de la bella danza), y luego fue a casa de Céleo, entonces rey de los eleusinos; dentro, unas mujeres la invitaron a sentarse entre ellas, y una anciana, Yambe, con bromas hizo sonreír a la diosa. Dicen que por eso las mujeres bromean en las Tesmoforias.

Metanira, esposa de Céleo, tenía un hijo y Deméter se encargó de criarlo: queriendo hacerlo inmortal, por la noche lo ponía en el fuego para despojarlo de sus carnes mortales. Como Demofonte – pues éste era el nombre del niño – durante el día crecía extraordinariamente, Praxítea estuvo al acecho y, al descubrirlo sumergido en el fuego, gritó: por eso la criatura se abrasó y la diosa hubo de darse a conocer. Para Triptólemo, el mayor de los hijos de Metanira, dispuso un carro de dragones alados y le dio trigo con el que, cruzando el cielo, sembró toda la tierra habitada. Paniasis dice que Triptólemo era hijo de Eleusis, pues afirma que fue él a quien se dirigió Deméter; en cambio según Ferecides era hijo de Océano y Gea.

Otro asiduo de este blog es Higino. Su fábula 147 nos habla de Triptólemo:

TRIPTOLEMVS

Cum Ceres Proserpinam filiam suam quaereret, deuenit ad Eleusinum regem, cuius uxor Cothonea puerum Triptolemum pepererat, seque nutricem lactantem simulauit. Hanc regina libens nutricem filio suo recepit. Ceres cum uellet alumnum suum immortalem reddere, interdiu lacte diuino alebat, <noctu> clam in igne obruebat. Itaque praeterquam solebant mortales crescebant; et sic fieri cum mirarentur parentes, eam obseruauerunt. Cum Ceres eum uellet in ignem mittere, pater expauit. Illa irata Eleusinum exanimauit, at Triptolemo alumno suo aeternum beneficium tribuit. Nam fruges propagat<um> currum draconibus iunctum tradidit, quibus uehens orbem terrarum frugibus obseuit. Postquam domum rediit, <C>eleus eum pro benefacto interfici iussit. Sed re cognita, iussu Cereris Triptolemo regnum dedit, quod ex patris nomine Eleusin[um] nominauit, <Cere>rique sacrum instituit quae Thesmophoria Graece dicuntur.

 TRIPTÓLEMO

Cuando Ceres buscaba a su hija Proserpina, llegó al rey Eleusis, cuya mujer Cotona había dado a luz al niño Triptólemo, y simuló que ella era una nodriza. A ésta la reina la recibió con gusto como nodriza para su hijo. Ceres, como quisiera volver inmortal al niño por ella criado, de día lo amamantaba con leche divina, de noche ocultamente lo metía en el fuego. De esta forma los mortales crecían más de que lo que solían hacerlo. Y así fue que los padres se sorprendieron, empezaron a vigilarla. Cuando Ceres quiso meterlo en el fuego, el padre se espantó. Ella, enojada, mató a Eleusis, pero a Triptólemo, el niño que estaba a su cargo, le concedió un don eterno. Porque le confió el carro para propagar los cereales, uncido a los dragones con los que él se desplazó y sembró de granos la superficie de la tierra. Una vez que regresó a su casa, Celeo ordenó matarlo acusándolo de demagogo, pero cuando se difundió la noticia, por orden de Ceres, le entregó a Triptólemo el reino, que llamó Eleusis, a causa del nombre de su padre, e instauró el culto de Ceres, que los griegos denominan Tesmoforias.

Siguiendo el recorrido por el enorme MET, pude admirar la magnífica sección de cerámica ática y también la de escultura arcaica griega, en la que destaca este “kouros” del período arcaico, fechado ca. 590-580 a.C., en mármol de Naxos, con una altura, sin plinto, de 194.6 cm; una altura de la cabeza de 30.5 cm; una longitud de cara de 22.6 cm; y una anchura de espalda de 51.6 cm.

Este kouros es una de las más antiguas estatuas de mármol de una figura humana tallada en Ática. La postura rígida, con la pierna izquierda hacia delante y los brazos a los lados, deriva del arte egipcio. La pose proporcionó una fórmula clara y simple que fue utilizada por los escultores griegos a lo largo del siglo VI a. C. En esta figura temprana, predominan las formas geométricas, casi abstractas, y los detalles anatómicos se ofrecen en bellos patrones análogos. La estatua señalaba la tumba de un joven aristócrata ateniense.

MET31

Y finalizamos el breve recorrido clásico por el MET con el bellísimo sarcófago en mármol de 86.4 x 215.9 x 92.1 cm que representa El triunfo de Dioniso y las Estaciones. Pertenece al período tardío imperial, en la época del emperador Publico Licinio Galieno (218-268); está fechado hacia 260-270

Este sarcófago de mármol romano altamente adornado y muy bien conservado llegó al Museo Metropolitano procedente de la colección de los duques de Beaufort y antiguamente se mostraba en su casa de campo, Badminton House, en Gloucestershire, Inglaterra. Una inscripción en la parte posterior inacabada del sarcófago nos informa de que se instaló allí en 1733. En contraste con la áspero y antiestética parte trasera, los laterales y la parte frontal del sarcófago están decorados con cuarenta figuras humanas y de animales talladas en alto relieve. La figura central es la del dios Dioniso sentado en una pantera, pero está un tanto eclipsada por cuatro figuras de pie, más grandes, que representan las cuatro estaciones (de izquierda a derecha, invierno, primavera, verano y otoño). Las figuras son inusuales en tanto que las estaciones son generalmente representadas como mujeres, pero aquí se muestran como jóvenes robustos. Alrededor de estas cinco figuras centrales están situadas otras figuras báquicas y objetos de culto, todos tallados en una escala más pequeña. En los extremos redondeados del sarcófago hay otros dos grupos de grandes figuras, de manera similar entremezcladas con otras menores. En el extremo izquierdo, está representada la Madre Tierra reclinada en el suelo, acompañada de un sátiro y un joven que lleva frutos. En el extremo derecho, una figura masculina con barba, probablemente para identificarse con la personificación de un dios-río, se reclina delante de dos jóvenes con alas, tal vez representando dos estaciones adicionales.

sarcofagobadminton

El sarcófago es un exquisito ejemplo de arte funerario romano, que muestra todo el virtuosismo del taller donde fue tallado. El mármol proviene de una cantera en el Mediterráneo oriental y fue enviado probablemente a Roma, donde se trabajó. Sólo una persona muy rica y poderosa hubiera podido encargar y comprar un sarcófago tal, y probablemente fue realizado por un miembro de una de las viejas familias aristocráticas de Roma. El tema de la obra – el triunfo de Dioniso y las estaciones – es poco probable, sin embargo, que hubiera tenido un significado especial para el fallecido , en particular porque es claro que el diseño fue copiado de un libro de patrones de un escultor.

Otro sarcófago, ahora en el Hessisches Landesmuseum en Kassel, Alemania, tiene la misma composición de Dioniso flanqueado por las cuatro estaciones, aunque el tratamiento y la talla de las figuras son muy diferentes. En el sarcófago de Badminton las figuras están talladas en alto relieve y así dotan a la tupida escena de múltiples zonas de luz y sombra, lo que permite el desvío de la mirada de una figura a otra sin esfuerzo. También hay que imaginar que ciertos detalles estaban destacados en color e incluso con dorados, haciendo de toda la composición un tour de force visual.

Muy pocos sarcófagos romanos de esta calidad han sobrevivido. Aunque el sarcófago Badminton ha perdido su cubierta, el hecho de que fuera encontrado a principios del siglo XVIII y poco después se instalara en la Sala Badminton significa que se ha conservado casi intacto y que sólo unos pocos detalles menores se han perdido.

MET33

Y hasta aquí este breve repaso, somero y un tanto sui generis, de presencia de elementos clásicos en Nueva York tomados al vuelo en una visita estival a tan sugerente ciudad.


Γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις (XXIIΙ)

$
0
0

Caesarion

Dejábamos en el aire el fragmento 110 de las Aetia de Calímaco. He aquí, pues, el fragmento 110 de las Aetia, conservado en dos papiros el PSI 1092 (que conserva 20 líneas, versos 44 a 64, de los cuales los primeros 11 están casi completos; y el POxy (Papiro de Oxirrinco) 2258 C que nos ha conservado tres secciones dispersas (vv.43-55, 65-78, y 89-94), aunque ha sufrido un gran daño y muy frecuentemente raya en la ilegibilidad).

Πάντα τὸν ἐν γραμμαῖσιν ἰδὼν ὅρον ᾗ τε φέρονται

†ημεΚόνωνἔβλεψενἐνἠέριτὸνΒερενίκης

βόστρυχονὃνκείνηπᾶσινἔθηκεθεοῖς

[σύμβολον ἐννυχίης...ἀεθλοσύνης?]

[μεγάθυμον?]

σήντεκάρηνὤμοσασόντεβίον

…].[

ἀμνά]μ?ω?[ν Θείης ἀργὸς ὑ]π?ε?ρ?φέ?[ρ]ε?τ?[αι,

βουπόροςἈρσινόη?ςμητρὸςσέο,καὶδιὰμέ?[σσου

45

ΜηδείωνὀλοαὶνῆεςἔβησανἌθω.

τίπλόκαμοιῥέξωμεν,ὅτ'οὔρεατοῖασιδή[ρῳ

εἴκουσιν;Χαλύβωνὡςἀπόλοιτογένος,

γειόθενἀντέλλοντα,κακὸνφυτόν,οἵμινἔφηναν

ἄρτι[ν]εότμητόνμεκόμαιποθέεσκονἀδε[λφεαί,

50

καὶπρόκατεγνωτὸςΜέμνονοςΑἰθίοπος

ἵετοκυκλώσαςβαλιὰπτερὰθῆλυςἀήτης,

ἵ?ππ?ο[ς]ἰοζώνουΛοκρίδοςἈρσινόης,

.[.]ασε?δὲπνοιῇμ?ε,διἠέραδὑγρὸνἐνείκας

55

Κύπρ]ιδοςεἰςκόλπους ἔθηκε



 ·

αὐτήμινΖεφυρῖτιςἐπὶχρέο[ς

....Κ]ανωπίτουναιέτιςα[ἰγιαλοῦ.

ὄφραδὲ]μὴνύμφηςΜινωίδοςο[

.....]οςἀνθρώποιςμοῦνονἐπι.[



,

60

P._Oxy._LII_3679

φάες]ι?νἐνπολέεσσινἀρίθμιοςἀλλ?[γένωμαι

καὶΒερ]ενίκειοςκαλὸςἐγὼπλόκαμ[ος,

ὕδασι]λ?ουόμενόνμεπαρἀθα?[νάτουςἀνιόντα

Κύπρι]σ?ἐνἀρχαίοιςἄστρον[ἔθηκενέον.

πρόσθεμὲνἐρχομεν..μ?ε?τ?οπωρ?ι?ν?ὸνὨκ]ε?α?νό?ν?δε



].ο[

ἀ]λ?λ’εἰκα?[ι














 ]…..ν

]..ιτη[

70

μὴ











]κ?οτέσῃ[ς,Ῥαμνουσιάς·οὔτ]ι?ςἐρύξει

βοῦςἔπος






]η…[





].[


].βη

].[.]ε?λε?.[







].θράσος[στ]έρεςἄλλοι

]ν?δινειε.[







]ο?σ?οσο[.]τ?εκ.[.]ω·

οὐτάδεμοιτοσσήνδε?φέρ?ε?ι?χάρι?ν?ὅσ?[σο]νἐκείνης

75

]σχάλλωκορυφῆςοὐκέ?τ?ι?θιξό?μεν[ος,

ἧςἄπο,παρ[θ]ενίημὲνὅτἦνἔτι,πολλπέπωκα

λιτά,γυναικείωνδοὐκἀπέλαυσαμύρων.

το.[














]ν?θι?[

92

γεί?[τονες








]ως[

α.[





].Ὑδροχ[όος]καὶ[





Ὠαρίων.

χ[


],φίλητεκέεσσι.[

 

cabellera_de_berenice

Estaba yo recién cortada y mis hermanas me lloraban cuando, de pronto, con un rápido batir de alas, el dulce soplo del céfiro me lleva a través de las nubes del éter y me deposita en el venerable seno de la divina noche Cypris. Y a fin de que yo, la hermosa melena de Berenice, apareciese fija en el cielo brillando para los humanos en medio de innumerables astros, Cypris me colocó, como nueva estrella, en el antiguo coro de los astros.

Finalmente, he aquí el poema de Kavafis y la traducción de Ramón Irigoyen.

Καισαρίων (1918)

Εν μέρει για να εξακριβώσω μια εποχή,

εν μέρει και την ώρα να περάσω,

την νύχτα χθες πήρα μια συλλογή

επιγραφών των Πτολεμαίων να διαβάσω.

Οι άφθονοι έπαινοι κ᾿ οι κολακείες

εις όλους μοιάζουν. Ολοι είναι λαμπροί,

ένδοξοι, κραταιοί, αγαθοεργοί·

καθ᾿ επιχείρησίς των σοφοτάτη.

Αν πεις για τες γυναίκες της γενιάς, κι αυτές,

όλες οι Βερενίκες κ᾿οι Κλεοπάτρες θαυμαστές.

Οταν κατόρθωσα την εποχή να εξακριβώσω

θάφινα το βιβλίο αν μια μνεία μικρή,

κι ασήμαντη, του βασιλέως Καισαρίωνος

δεν είλκυε την προσοχή μου αμέσως…

Α, να, ήρθες συ με την αόριστη

γοητεία σου. Στην ιστορία λίγες

γραμμές μονάχα βρίσκονται για σένα,

κ᾿ έτσι πιο ελεύθερα σ᾿ έπλασα μες στο νού μου.

Σ᾿ έπλασα ωραίο κ’ αισθηματικό.

Η τέχνη μου στο πρόσωπό σου δείνει

μιαν ονειρώδη συμπαθητική εμορφιά.

Και τόσο πλήρως σε φαντάσθηκα,

που χθες την νύχτα αργά, σαν έσβυνεν

η λάμπα μου -άφισα επίτηδες να σβύνει-

εθάρεψα που μπήκες μες στην κάμαρά μου,

με φάνηκε που εμπρός μου στάθηκες ως θα ήσουν

μες στην κατακτημένην Αλεξάνδρεια,

χλωμός και κουρασμένος, ιδεώδης εν τη λύπη σου,

ελπίζοντας ακόμη να σε σπλαχνισθούν

οι φαύλοι – που ψιθύριζαν το «Πολυκαισαρίη» 

cleopatra y cesar

CESARIÓN (1918)
En parte para puntualizar sobre una época,

y en parte también para pasar el rato,

ayer noche me puse a leer una colección

de inscripciones sobre los Ptolomeos.

Los elogios sin cuento y las adulaciones

son parecidos para todos. Todos son ilustres,

gloriosos, poderosos, bienhechores;

y todas sus empresas sapientísimas.

En cuanto a las mujeres de su estirpe, también ellas,

todas son Berenices y Cleopatras admirables.

Cuando sobre la época logré documentarme,

habría dejado el libro, si una mención breve,

e insignificante, sobre el rey Cesarión,

no hubiera arrastrado mi atención al punto …

Ah, hete aquí hallado con tu indefinido

encanto. Para ti en la historia

apenas sólo existen unas líneas

y así más libremente te modelé en mi espíritu.

Te modelé sentimental y bello.

Mi arte da a tu rostro una belleza

soñadora y simpática.

Y tan intensamente te he soñado,

que ayer noche, ya tarde, apagada

mi lámpara – dejé que se apagara adrede –

llegué a creer que entrabas en mi cuarto

y me pareció que estabas ante mí de pie, como debiste estar

en la Alejandría conquistada,

cansado y pálido, ideal en tu pena,

esperando todavía que tuvieran

piedad de ti los viles que murmuraban “Demasiados Césares”.

Cleopatra


Γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις (y XXIV)

$
0
0

teatroacropolis

Entre los poemas proscritos de Kavafis tenemos uno que nos gusta especialmente, en el que el autor realiza un elogio de la tragedia. Kavafis reconoce (¿cómo no?) que este género literario fue alumbrado por un pueblo, el griego, y una ciudad en concreto, Atenas. Pero se convirtió en universal y ascendió al Olimpo, donde los dioses contemplan las desgracias de los héroes griegos, de vida terrible y vacía. El pueblo de Atenas veía y admiraba la tragedia en su forma primigenia, pero eran los dioses en el Olimpo quienes gozaban de los versos de Sófocles, Eurípides, Esquilo o Agatón, en una elevación sobrehumana de la tragedia, cuyos versos deleitaban a los olímpicos.

 

Η ΑΡΧΑΙΑ ΤΡΑΓΩΔΙΑ (1897)

Η αρχαία τραγωδία, η αρχαία τραγωδία

είναι ιερά κ’ ευρεία ως του σύμπαντος καρδία.

Την εγέννησεν εις δήμος, μία πόλις Ελληνίς,

αλλ’ ευθύς εκείνη έπτη, κ’ έστησεν εν ουρανοίς

                        την σκηνήν.

Εν θεάτρω Ολυμπίω, εν αξία των κονίστρα,

ο Ιππόλυτος, ο Aίας, Άλκηστις και Κλυταιμνήστρα,

την ζωήν μας διηγούνται την δεινήν και την κενήν

και ελέους θείου πίπτει εις την γην την αλγεινήν

                        η ρανίς.

Υπό την μικροτέραν της μορφήν την τραγωδίαν

έβλεπε και εθαύμαζε των Aθηνών ο δήμος.

aldexandria_kavafis_house

Η τραγωδία ήκμαζεν εντός του σαπφειρίνου

θεάτρου τ’ ουρανού. Εκεί ακροατάς της είχε

τους αθανάτους. Κ’ οι θεοί, επί εδρών μεγάλων

εκ καθαρού αδάμαντος, ήκουον εν αφάτω

ευχαριστήσει τους καλούς του Σοφοκλέους στίχους,

του Ευριπίδου τους παλμούς, το ύψος τους Aισχύλου,

και του λεπτού Aγάθωνος Aτθίδας φαντασίας.

Aντάξιοι υποκριταί των υψηλών δραμάτων

ήσαν αι Μούσαι, ο Ερμής και ο σοφός Aπόλλων,

ο προσφιλής Διόνυσος, η Aθηνά κ’ η Ήβη.

Και επληρούντο τ’ ουρανού με ποίησιν οι θόλοι·

αντήχουν οι μονόλογοι, εύγλωττοι και πενθούντες·

και οι χοροί, ακένωτοι πηγαί της αρμονίας·

κ’ οι ευφυείς διάλογοι με τας βραχείας φράσεις.

Η φύσις όλη ευλαβής εσίγα, μη ταράξη

την θεσπεσίαν εορτήν, θόρυβος τρικυμίας.

Aκίνητοι και ευλαβείς, αήρ, και γη, και πόντος

εφρούρουν των μεγάλων των θεών την ηρεμίαν.

Και κάποτε τοις ήρχετο ηχώ από τα άνω,

ολίγων στίχων έπνεεν άυλος ανθοδέσμη,

με «Εύγε, εύγε» των θεών, τρίμετροι μεμιγμένοι.

Κ’ έλεγεν ο αήρ τη γη, κ’ η γραία γη τω πόντω·

«Σιγή, σιγή· ακούσωμεν. Εντός του ουρανίου

θεάτρου, την παράστασιν τελούν της Aντιγόνης.»

Η αρχαία τραγωδία, η αρχαία τραγωδία

είναι ιερά κ’ ευρεία ως του σύμπαντος καρδία.

Την εγέννησεν εις δήμος, μία πόλις Ελληνίς,

αλλ’ ευθύς εκείνη έπτη, κ’ έστησεν εν ουρανοίς

                        την σκηνήν.

tragediaromilly

Εν θεάτρω Ολυμπίω, εν αξία των κονίστρα,

ο Ιππόλυτος, ο Aίας, Άλκηστις και Κλυταιμνήστρα,

διηγούνται την ζωήν μας την δεινήν και την κενήν

και ελέους θείου πίπτει εις την γην την αλγεινήν

                        η ρανίς.

 

Kavafis reconoce que la tragedia es creación ateniense, y es sagrada e infinita y de su cuna ateniense se encumbró al cielo. Luego hace alusión a la mitología como trasfondo de la tragedia (cita a Hipólito, Ayante, Alcestis, Clitemestra) e imagina que las tragedias se representaban en el Olimpo, causando deleite a los inmortales, que escuchaban y contemplaban con placer las obras de Esquilo, Eurípides, Sófocles o Agatón.

Todo se pliega a la representación de la tragedia en el teatro del Olimpo; hay dioses y musas como actores y la naturaleza no osa molestar a los dioses en su placer.

 

LA ANTIGUA TRAGEDIA (1897)

La antigua tragedia, la antigua tragedia

es sagrada e infinita como el corazón del universo.

Un pueblo la alumbró, una ciudad griega,

pero pronto se elevó y en los cielos situó

a la escena.

En el teatro del Olimpo, en una arena a su medida,

Hipólito, Ayante, Alcestis y Clitemestra

nos narran su vida, terrible y vacía,

y en esta tierra doliente cae la gota de la compasión divina.

El pueblo de Atenas veía y admiraba

en su forma inicial la tragedia.

La tragedia maduraba en el teatro celestial

tallado en zafiro. Allí tenía sus oyentes

inmortales. Y los dioses en sus tronos excelsos

de prístino diamante escuchaban con inefable

placer los bellos versos de Sófocles,

al palpitante Eurípides, la altura de Esquilo,

la fantasía ática del sutil Agatón.

Intérpretes equivalentes de sublimes dramas

eran las Musas, Hermes y el sabio Apolo,

el amable Dioniso, Atena y Hebe.

Exif_JPEG_PICTURE

Las bóvedas del cielo rebosaban de poesía,

resonaban los monólogos, elocuentes y elegiacos;

y los coros, fuentes inagotables de armonía;

y los vigorosos diálogos de frases sucintas.

La naturaleza entera callaba reverente porque ningún estruendo

turbaba la fiesta sobrehumana.

Inmóviles y reverentes, el aire, la tierra y el mar

guardaban el sosiego de los dioses excelsos.

antigona-sofocles

Y en ocasiones les llegaba un eco de lo alto,

que exhalaba un incorpóreo ramillete de unos pocos versos

y trímetros mezclados con el «Bravo, bravo» de los dioses.

Y el aire decía a la tierra y la vieja tierra al mar:

«Silencio, silencio, escuchemos. En el teatro del cielo

empieza a representarse Antígona».

La antigua tragedia, la antigua tragedia

es sagrada e infinita como el corazón del universo.

Un pueblo la alumbró, una ciudad griega,

pero pronto se elevó y en los cielos situó

 a la escena.

En el teatro del Olimpo, en una arena a su medida,

Hipólito, Ayante, Alcestis y Clitemestra

narran nuestra vida, terrible y vacía,

y en esta tierra doliente cae la gota de la compasión divina.

kavafis3

Y hasta aquí esta serie de capítulos dedicada al 150 aniversario del nacimiento de Kavafis, celebrado en 2013. La serie la iniciamos el 12 de abril de 2013 y en ella hemos repasado y comentado algunos poemas del poeta alejandrino, dedicados o con alusiones al mundo claáico.


Ir a Corinto (I)

$
0
0

nonlicetasterix

De nuevo vamos a referirnos a la novela de Víctor Hugo Los miserables, porque en ella encontramos una nueva alusión a un verso horaciano. Verso que es adaptación de una frase griega referida a la ciudad de Corinto.

En este caso comenzamos con lo que Hugo escribe y su traducción y después rastrearemos brevemente los orígenes de la frase. Para empezar debemos referirnos a una famosa taberna sita en la calle de la Chanvrerie de la que Víctor Hugo nos habla en el tomo IV de su obra, en el libro duodécimo titulado con el nombre de la taberna: Corinto.

Víctor Hugo, Les misérables:

Tome IV – L’idylle rue Plumet et l’épopée rue Saint-Denis

Livre Douzième – Corinthe

Au fond de cette espèce de cul-de-sac, à l’angle de la tranchée de droite, on remarquait une maison moins élevée que les autres et formant une sorte de cap sur la rue.

C’est dans cette maison, de deux étages seulement, qu’était allégrement installé depuis trois cents ans un cabaret illustre. Ce cabaret faisait un bruit de joie au lieu même que le vieux Théophile a signalé dans ces deux vers:

Là branle le squelette horrible

D’un pauvre amant qui se pendit.

 L’endroit étant bon, les cabaretiers s’y succédaient de père en fils.

Du temps de Mathurin Régnier, ce cabaret s’appelait le Pot-aux-Roses, et comme la mode était au rébus, il avait pour enseigne un poteau peint en rose. Au siècle dernier, le digne Natoire, l’un des maîtres fantasques aujourd’hui dédaignés par l’école roide, s’étant grisé plusieurs fois dans ce cabaret à la table même où s’était soûlé Régnier, avait peint par reconnaissance une grappe de raisin de Corinthe sur le poteau rose. Le cabaretier, de joie, en avait changé son enseigne et avait fait dorer au-dessous de la grappe ces mots: au Raisin de Corinthe. De là ce nom, Corinthe. Rien n’est plus naturel aux ivrognes que les ellipses. L’ellipse est le zigzag de la phrase. Corinthe avait peu à peu détrôné le Pot-aux-Roses. Le dernier cabaretier de la dynastie, le père Hucheloup, ne sachant même plus la tradition, avait fait peindre le poteau en bleu.

 

restaurantecorinto

Los miserables

Cuarta Parte

Capítulo Segundo: Corinto

…En el fondo de aquella especie de callejón y en la esquina de la derecha se veía una casa más baja que las demás formando una especie de cabo sobre la calle.

En esta casa, que sólo tiene tres pisos, estaba instalada, hacía tres siglos, una ilustre taberna, que producía siempre un ruido alegre en el mismo sitio que el viejo Teófilo ha indicado en estos versos:

Allí se mece el cuerpo

de un amante que se ahorcó.

El sitio era bueno, y los taberneros se sucedían de padres a hijos.

En tiempo de Maturin Rognier esta taberna se llamaba el Tiesto de Rosas, y como los jeroglíficos estaban de moda, tenía por muestra un poste pintado de color de rosa. En el último siglo, el digno Nataire, uno de los maestros caprichosos despreciados por la escuela rígida, se había achispado muchas veces en esta taberna, en la misma mesa en que se había también embriagado Regnier; había pintado, en señal de agradecimiento, un racimo de uvas de Corinto sobre el poste de color de rosa. El tabernero, lleno de alegría, había cambiado la muestra, y había hecho pintar en letras doradas, por bajo de racimo, estas palabras. “A las pasas de Corinto.” De aquí el nombre de Corinto. Nada es más propio de los borrachos que la elipsis. Corinto destronó al Tiesto de Rosas.

Gavroche_(Les_Misérables)

Más adelante, la taberna se convierte en el punto donde el grupo del A B C, además de Gavroche y otros, construye una barricada el 5 de junio de 1832.

Durante la construcción de la barricada un carruaje, un ómnibus, tirado por dos caballos pasa por el extremo de la calle y da lugar a la alusión horaciana de Hugo.  Decir que un ómnibus, según el Diccionario de la RALE, es un

Vehículo de transporte colectivo para trasladar personas, generalmente dentro de las poblaciones.

Pero Víctor Hugo se refiere a un carruaje tirado por caballos. En su obra nombra otros carruajes como el tílburi o el faetón. En efecto, hay todo un elenco de carruajes distintos: berlinas, bombés, calesas, landós, carretelas, coches de ciudad, cupés, furgones, tílburis, faetones, galeras, góndolas, ómnibus y tartanas.

omnibus

Pero vamos ya con la alusión a Corinto.

Víctor Hugo, Les misérables:

Tome IV – L’idylle rue Plumet et l’épopée rue Saint-Denis

Livre Douzième – Corinthe

III La nuit commence à se faire sur Grantaire

Matelote et Gibelotte s’étaient mêlées aux travailleurs. Gibelotte allait et venait chargée de gravats. Sa lassitude aidait à la barricade. Elle servait des pavés comme elle eût servi du vin, l’air endormi.

Un omnibus qui avait deux chevaux blancs passa au bout de la rue.

Bossuet enjamba les pavés, courut, arrêta le cocher, fit descendre les voyageurs, donna la main «aux dames», congédia le conducteur, et revint ramenant voiture et chevaux par la bride.

— Les omnibus, dit-il, ne passent pas devant Corinthe. Non licet omnibus adire Corinthum.

Un instant après, les chevaux dételés s’en allaient au hasard par la rue Mondétour, et l’omnibus couché sur le flanc complétait le barrage de la rue.

Mame Hucheloup, bouleversée, s’était réfugiée au premier étage.

omnibus-de-luxe

Los miserables

Cuarta Parte

Capítulo Segundo: Corinto. Alegría preparatoria

Matelote y Gibelote se habían mezclado con los trabajadores. Gibelote iba y venía cargada de maderos; su laxitud se empleaba en la barricada, y servía adoquines como hubiera servido vino: adormecida.

Un ómnibus que llevaba dos caballos blancos pasó por el extremo de la calle. Bossuet saltó por encima de los materiales, corrió, detuvo al cochero, hizo bajar a los viajeros, dio la mano “a las señoras”, despidió al conductor y volvió trayendo el coche y los caballos de la brida.

-          Los ómnibus – dijo – no pasan por delante de Corinto. “Non licet omnibus adire Corynthum”.

Un instante después los caballos desenganchados se iban al acaso por la calle de Mondetour, y el ómnibus volcado completaba la barricada.

La tía Hucheloup, trastornada, se había refugiado en el primer piso.

mapacorinto


Ir a Corinto (y II)

$
0
0

Istmo_de_Corinto

La locución latinaNon licet omnibus adire Corinthum, traducida al pie de la letra, significa No está permitido a todos ir a Corinto. El poeta Horacio, en Epístolas I, XVII, 36, realiza una variante de la frase, cuando escribe: Non cuiuis homini contingit adire Corinthum (= no a cualquier persona se permite ir a Corinto).

Situémosla en contexto (Epístolas, I, XVII, 33-45):

Res gerere et captos ostendere ciuibus hostis

attingit solium Iouis et caelestia temptat;

principibus placuisse uiris non ultima laus est.

Non cuiuis homini contingit adire Corinthum.

Sedit qui timuit ne non succederet; esto;

quid? Qui peruenit, fecitne uiriliter? Atqui

hic est aut nusquam quod quaerimus. Hic onus horret,

ut paruis animis et paruo corpore maius;

hic subit et perfert. Aut uirtus nomen inane est,

aut decus et pretium recte petit experiens uir.

Dirigir las operaciones militares, mostrar a los ciudadanos los enemigos capturados, es casi como alcanzar el trono de Júpiter y experimentar honores divinos, pero no es la más pequeña de las hazañas el haberse ganado el afecto de los poderoso. No a cualquier persona le es concedido ir a Corinto. El que tuvo miedo de no triunfar permaneció sentado, ¡bien hecho!, pero el que lo consiguió, ¿no actuó con más hombría? En eso está, no en ninguna otra cosa, el fondo de la cuestión. Uno rechaza la carga como algo excesivo para sus escasos ánimos y su pequeño cuerpo; el otro, la acepta y la lleva hasta el final. O el valor es una simple y vacía palabra, o el hombre que lo intenta merece alcanzar la recompensa y la gloria.

La traducción es de Alfonso Cuatrecasas, en Planeta.

horacioepistolas

La antigua Corinto, situada sobre el istmo que separaba el mar Jónico del Egeo, a mitad camino entre Atenas y Esparta, sacó de esta ubicación privilegiada para las conexiones comerciales y de sus dos puertos un gran desarrollo económico y comercial. Ciudad rica y bulliciosa, se caracterizó por un estilo de vida desenfrenado, pero muy caro. En el templo de Afrodita ricos mercaderes y funcionarios gastaban grandes sumas de dinero para conseguir los favores de mil prostitutas sagradas. Lais, la más famosa de ellas, por su extraordinaria habilidad, recibía recompensas definidas como “enormes”. El verbo κορινθιάζομαι (Korinthiazomai), que encontramos en el fragmento 345 del Cócalos de Aristófanes, había asumido el significado de fornicar.  De aquí la frase de Horacio. Por extensión del significado, hoy se entiende que la posibilidad de acceder a cualquier cosa, está reservada a pocos por la falta de medios económicos, materiales o intelectuales de la mayoría.

 La locución, frase o proverbio ο παντς νδρς ς Κρινθον σθ᾿ πλος quizá se documente en el poeta cómico del siglo V a. C. Aristófanes (fr. dubium 928 Kassel-Austin; aunque el Aristófanes citado pudiera no ser el poeta cómico sino el filólogo de los siglos III-II a.C. del mismo nombre, fr.362 Slater).

aristofanes

En Elio Arístides (Discursos 40, 508) leemos:

τς γρ οκ οδεν μν τι πρτον μν ο πολλν τ τοιατα παιδεειν, ο μλλον γε νμους τιθναι κα γνμας ν δμ λγειν;  τν μν ες Κρινθον πλον ο παντς νδρς εναι πιστεομεν;

Porque ¿quién de vosotros no sabe que en primer lugar no está al alcance de muchos enseñar tales cosas, ni legislar y decir sentencias en público? ¿Acaso no creemos que no está al alcance de cualquiera la navegación a Corinto.

ο παντς νδρς ς Κρινθον σθ᾿ πλος (No está al alcance de cualquiera la navegación a Corinto) es, por tanto, una frase bastante usada en la Antigüedad clásica y que Víctor Hugo, por su formación, conoce bien. La ciudad portuaria de Corinto tenía bien ganada fama de ser un centro diversión muy caro (especialmente sus afamadas prostitutas).

El fragmento 902 Kock (902a Edmonds) de Aristófanes es éste:

Οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐς Κόρινθον ἔσθ’ ὁ πλοῦς.

Es un pentámetro yámbico. Miguel Apostolio (Collectio Paroemiarum, Centuria XIII, 60), Focio (Lexikon, o667) y Pausanias el Aticista (Ἀττικῶν ὀνομάτων συναγωγή, o39) también lo recogen. Pausanias añade:

Οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐς Κόρινθον ἔσθ’ ὁ πλοῦς: διὰ τὸ τὰς ἑταίρας ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων εὔξασθαι, φασίν, ἐν τῷ μεγάλῳ πολέμῳ τῇ Ἀφροδίτῃ: ἢ διὰ τὸ δυσείσβολον εἶναι τὸν πλοῦν: ἢ ἐπεὶ πολλαὶ ἦσαν ἑταῖραι καὶ τῶν πλουσίων μόνων ὁ πλοῦς.

No para todo hombre es posible la navegación a Corinto debido al hecho de que las cortesanas, dicen, oraron a Afrodita en nombre de los griegos en la gran guerra. O porque el viaje es poco accesible, o porque las cortesanas eran muchas y el viaje era prerrogativa de sólo hombres ricos.

 

El raro adjetivo δυσείσβολος, “difícil de penetrar”, se usa en referencia a territorios que son difíciles de invadir o de viajar hacia ellos. Aquí se aplica el viaje por mar (πλοῦς) a un lugar. Hay también seguramente un juego de palabras sexual.

Focio

En italiano tenemos el refrán: Non tutti possono andaré a Roma e vedere il Papa

Toscano: Non tutti possono avere la casa in piazza

Francés: Il n’est pas donné à tous d’aller a Corinthe.

Alemán: Es kann nicht jeder um Ablass nach Rom ziehen / Nicht jedem fällt es zu nach Korinth zu gelangen.

Inglés: Every one cannot dwell at Rotheras (una villa en Herefordshire)

La Wikipedia, en francés, en la entrada Prostitución en la Grecia Antigua, y en el apartado Prostitución sagrada dice:

La Grèce ne connaît pas de prostitution sacrée d’ampleur comparable à celle qui existe au Proche-Orient ancien. Les seuls cas connus concernent les franges du monde grec (en Sicile, à Chypre, dans le royaume du Pont ou en Cappadoce).

En Grèce même, Corinthe constitue une exception: à l’époque romaine, Strabon témoigne que l’Acrocorinthe héberge plus d’un millier d’esclaves du temple (ἱεροσοὐλος / hierodoulos), prostituées (ἑταίρας / hetairas), vouées par des citoyens à la déesse, source des richesses de la ville. C’est, selon lui, l’origine du proverbe “il n’est pas donné à n’importe qui d’aller à Corinthe”, qui met l’accent à la fois sur le caractère agréable du séjour là-bas, mais aussi sur son coût. Athénée confirme la pratique: “Quand de simples citoyens prient la déesse d’exaucer leurs désirs, ils s’empressent d’ajouter que, si leur vœu se réalise, ils lui amèneront, comme témoignage de leur gratitude, des prostituées.” Déjà en 464 av. J. C., un dénommé Xénophon de Corinthe, vainqueur de la course à pied et du pentathlon aux Jeux olympiques, dédie à Aphrodite, en signe de remerciement, cent jeunes filles au temple de la déesse. Il commande à Pindare un chant de gala qui célèbre les “filles très accueillantes, servantes de Péitho [la persuasion] en la fastueuse Corinthe”.

nonlicetasterix



Santiago Posteguillo en el IES Ribalta

$
0
0

posteguillocircomáximo

El próximo viernes 7 de marzo, a las 11 de la mañana, visitará el IES Francesc Ribalta de Castellón  Santiago Posteguillo.

Hablará a los alumnos de 4º de ESO y Bachillerato sobre la creación literaria en la novela histórica y sobre el mundo romano. Se centrará especialmente en su última novela, Circo Máximo, la segunda de la trilogía sobre Trajano.

Posteguillo es profesor titular de lengua y literatura inglesa en la Universitat Jaume I y doctor europeo por la Universitat de València. Estudió literatura creativa en Estados Unidos y lingüística, análisis del discurso y traducción en el Reino Unido. Su «Trilogía de Escipión», compuesta por Africanus, el hijo del cónsul (2006), Las legiones malditas(2008) y La traición de Roma (2009), ha conquistado a cientos de miles de lectores en España y América Latina y se ha traducido a varios idiomas. Con su siguiente novela, Los asesinos del emperador (2011), se trasladó a la Roma de los Césares.

Reconocido como uno de los «Valencianos para el siglo XXI» por el periódico Las Provincias, Santiago Posteguillo ha sido finalista del Premio Internacional de Novela Histórica Ciudad de Zaragoza, ha sido premiado en la Semana de Novela Histórica de Cartagena y ha recibido los galardones Hislibris.com 2009 al mejor novelista histórico y a la mejor novela histórica. En 2010 recibió el prestigioso Premio a las Letras de la Generalitat Valenciana, que dicha institución concede cada dos años.

El acto está organizado por los departamentos de clásicas del centro y forma parte de una trilogía (como la obra de Posteguillo) que continuará con una exposición en el centro, en colaboración con el Museo de Bellas Artes de la ciudad, sobre el mundo clásico y el pensamiento actual, con dos partes – Simbolismos clásicos y Simbolismos cristianos / Simbolismos e iconografía clásicas en el arte actual y la ciencia; y se cerrará con un viaje cultural a Italia.

También colaboran otros departamentos, como el de Literatura Castellana.

Si hay alguien interesado en el acto de seguro que tendrá algún sitio en el salón de actos.

posteguillocoliseo

 


Silencio

$
0
0

icono-gestual-cremallera-su-boca

Hace hoy cinco meses, el 7 de octubre de 2013, publicaba un artículo en el que anunciaba que, agotados los artículos ya preparados para ser publicados, este blog entraría en un período de silencio. Tras este artículo he publicado otros 33 (entre ellos alguno surgido a vuela pluma o fruto de casualidades o lecturas, como los dedicados a referencias clásicas en Los miserables de Victor Hugo).

Hoy se abre este período de silencio, que se cerrará cuando disponga de más tiempo y más ideas para publicar.

Un saludo.


Vacantes (IX), 18 menos

$
0
0

hay-vacantes

Aunque había anunciado el silencio de este espacio, debo romperlo brevemente para hacer un breve repaso de la relación provisional de puestos de profesores de clásicas que pueden ser cubiertos en el Concurso de Traslados 2013-2014. Lo hago por petición de algunas personas.

Aunque el repaso ha sido rápido, me ha permitido darme cuenta de que la administración ha dado una nueva vuelta de tuerca a las ya de por sí depauperadas plazas de clásicas con casos sangrantes.

Plazas eliminadas de la plantilla del centro en los siguientes IES:

Vega Baja de Callosa de Segura (A): Griego

Fray Ignacio Barrachina de Ibi (A): Latín

La Canal de Petrer (A): Griego

Vila-roja de Almassora (CS): Cultura Clásica

Penyagolosa de Castelló (CS): Latín

Benigasló de La Vall d’Uixó (CS): Cultura Clásica

Ximen d’Urrea de L’Alcora (CS): Latín y Cultura Clásica ???

Hort de Feliu de Alginet (V): Griego

Vicent Andrés Estellés de Burjassot (V): Griego

Guillem d’Alcalà de La Pobla de Farnals (V): Latín

L’Eliana (V): Griego

Jaume i de Ontinyent (V): Cultura Clásica (2) Parece un error en el listado provisional del año pasado.

José de Ribera de Xàtiva (V): Latín

Benlliure de Valencia (V): Latín

Conselleria de Valencia (V): Latín

Ferrer i Guàrdia de Valencia (V): Latín

Isabel de Villena de Valencia (V): Griego

Ballester Gozalvo de Valencia (V): Griego

Orriols de Valencia (V): Latín

Serpis de Valencia (V): Griego

TOTAL DE PLAZAS ELIMINADAS: 20 (8 de Griego, 9 de Latín y 3 de Cultura Clásica), sin contar el aparente error de Ontinyent.

tijeretazo

Cambios de la plantilla del centro en los siguientes IES:

Marjana de Chiva (V): 2013: 0 de Griego ocupada; 1 de Latín vacante // 2014: 1 de Griego ocupada y 0 de Latín

Camp de Morvedre de Sagunt (V): 2013: 0 de Griego ocupada y 1 de Latín ocupada // 2014: 1 de Griego ocupada y 0 de Latín

En la práctica, se quedan como están, adjudicando al profesor “sobrante” de Griego la de Latín amortizada.

Plazas creadas en la plantilla del centro en los siguientes IES:

Eduardo Primo Marques de Carlet (V): Latín

Luís Simarro de Xàtiva (V): Latín

TOTAL PLAZAS CREADAS: 2

Si hacemos un cálculo sencillo, nos encontramos con 18 plazas menos de clásicas en un solo curso, que deben sumarse a las 50 eliminadas en las Resoluciones del 2011-2012 y del 2012-2013, lo que arroja la escalofriante cifra de 68 plazas de clásicas eliminadas en tres cursos escolares, 2011-2012, 2012-2013 y 2013-2014.

Espero no haberme equivocado en el repaso de las plazas. Siempre pueden colaborar en este artículo los profesores de los centros afectados que saben mejor que nadie qué ha ocurrido con la plantilla de su centro. Sus correcciones serán bien recibidas.

recortes educación tijeras


Τὰ Καίσαρος Καίσαρι

$
0
0

dad-al-cesar-lo-que-es-del-cesar

Mañana hará un año, el 12 de junio de 2013, escribíamos un, dejémoslo en contundente, artículo en este blog dedicado a glosar la, en nuestra opinión, desacertadísima elección del fragmento de la Selección del Libro II de la Helénicas de Jenofonte que se ofreció en la Opción de las PAU de junio de 2013.

Pues bien, ayer, de 17’45 a 19’15, se realizó la prueba de Griego II en las PAU de junio del 2014.

Había expectación por ver cuál sería el fragmento elegido y si se mantendría la línea, en mi opinión, de excesiva dificultad iniciada el año pasado.

Y la sorpresa fue mayúscula, en tanto que el texto elegido fue el que pusieron en septiembre de 2012, sólo que con cinco palabras más. En concreto, éste:

Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις τῆς Παράλου ἀφικομένης νυκτὸς ἐλέγετο ἡ συμφορά, καὶ οἰμωγὴ ἐκ τοῦ Πειραιῶς διὰ τῶν μακρῶν τειχῶν εἰς ἄστυ διῆκεν, ὁ ἕτερος τῷ ἑτέρῳ παραγγέλλων.

Sí, se trata de Helénicas II, 2, 3.

En septiembre de 2012 el texto fue:

Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις τῆς Παράλου ἀφικομένης νυκτὸς ἐλέγετο ἡ συμφορά, καὶ οἰμωγὴ ἐκ τοῦ Πειραιῶς διὰ τῶν μακρῶν τειχῶν εἰς ἄστυ διῆκεν

Hemos de decir que es un texto bastante asequible y uno de los más conocidos de la obra, y más significativos: el anuncio en Atenas, a la llegada de la Páralo, de la derrota en Egospótamos y esa bonita figura del lamento extendido del Pireo a la ciudad por el anuncio del boca en boca.

Es tanto más asequible en cuanto que contaba con una introducción que daba muchas pistas: Lamento en Atenas al conocerse la derrota ateniense en Egospótamos.

Esta introducción es más explícita que la de septiembre de 2012, que rezaba sólo: Llega a Atenas la noticia de la derrota.

egospotamos

En cuanto a notas, el examen de ayer sólo decía:

ἡ Πάραλος la nave oficial del estado ateniense; a la que, en nuestra opinión faltaría anteponer la Páralo, porque, de lo contrario, es una nota innecesaria para la traducción, y más bien explicativa o una nota histórico-social.

En septiembre de 2012, en este mismo texto la nota fue:

νυκτός: “de noche”.

En la cuestión de morfosintaxis, la pregunta a) de ayer pedía el análisis de ἐλέγετο y διῆκεν (igual que en 2012).

La b) es un ejemplo de la asequibilidad del examen, ya que decía:

Analiza sintácticamente el genitivo absoluto del pasaje. Evidentemente nos dice que en el pasaje hay un genitivo absoluto.

También en 2012 preguntaron esto, como vemos aquí (copiamos la pregunta de morfología y sintaxis de septiembre de 2012)

2. Morfología y sintaxis

a) Analiza las formas verbales ἐλέγετο y διῆκεν Dos imperfectos sin ningún problema, uno medio y otro activo.

b) Analiza la construcción sintáctica τῆς Παράλου ἀφικομένης

La parte b) de esta pregunta 2. tenía otra cuestión: ¿qué clase de oración es ἐλέγετο ἡ συμφοράAlgunos profesores comentábamos qué pedían exactamente: ¿decir que es una pasiva refleja?, ¿Qué es una pasiva sin complemento agente?

Vamos con la etimología. La misma pregunta que en 2012, añadiendo “modernos” y quitando “griegos”.

En septiembre de 2012: 3. Etimología: Indica dos derivados de cada uno de los étimos griegos μακρός, ἕτερος

En junio de 2014: 3. Etimología: Indica dos derivados modernos de cada uno de los étimos μακρός, ἕτερος.

Muy asequible, sobre todo si pensamos en macrocefalia, macrobiótico, macroscosmos, macruro, macrocefálo, macróptero o macrofiesta (como puso una alumna mía y espero que acepten), en un caso; y heteronimia, heterodoxo, heterogéneo, heterosexual, heteróclito o heterocigótico, en el otro.

En septiembre de 2012 la pregunta 4 fue:

4. Cultura: La Guerra del Peloponeso.

Ayer preguntaron, en la opción B, por Espacios y monumentos de la Atenas clásica. Es un tema en el que, incluso sin tener una gran preparación, se puede aportar bastante: hablar de los tres lugares de Atenas (Pireo y otros puertos con los Muros Largos, ágora y acrópolis); si el alumno ha dado Arte hablar del Partenón y el Erecteion, de los Propíleos o de los edificios políticos, religiosos y de uso social y económico del ágora.

espaciosymonumentos

Lo cierto es que estoy muy sorprendido por la repetición de un fragmento tan sólo menos de dos años después, especialmente cuando al final de mi artículo de hace un año proponía hasta 12 textos susceptibles, en mi opinión, de ser preguntados en las PAU.

Parece que los encargados han optado por repetir y han elegido un texto, como he dicho, significativo en la obra, bastante asequible, más si cabe con las “pistas” dadas, y cuyo único y mínimo “pero” es su extensión de 28 palabras; en esta ocasión la opción A tenía menos palabras (23).

En septiembre de 2012 los dos textos (opciones A y B) tuvieron 23 palabras, como en junio de 2010.

En junio del 2012 la opción A tuvo 21 palabras y la B 19.

En julio de 2013 la A tuvo 34!! y la B 29.

Y en el malhadado junio de 2013 la A 34!! de nuevo y la B 21, pocas, pero matonas.

Es un “pero”, por decir algo, porque no tenemos nada que alegar y como decimos en nuestro título al “César lo que es del César” (Mateo 22, 21) y a los que han puesto el examen de este año decirles que no hay nada que alegar: es un examen asequible con la ¿única dificultad? de un genitivo absoluto que se anuncia que existe y una construcción participial absoluta en nominativo que queda rota (anacoluto) ya que ὁ ἕτερος no es sujeto de ningún verbo personal.

Es un texto además en el que la mayor parte de los profesores nos detenemos y que siempre ponemos en la selección de textos probables para las PAU (como hice yo en mi selección del curso 2011-2012), aunque una vez preguntado, descartamos justamente porque ya ha salido.

Bueno, en definitiva: ΤΚαίσαρος Καίσαρι.

 

helenicas


Alfabeto automovilístico de Lancia

$
0
0

Escribo a vuela pluma este artículo muy breve y nada pretencioso, leggiero e semplice – ya que hablamos de una marca italiana -. El artículo me lo ha sugerido uno de los posts que mis alumnos de Referentes Clásicos acaba de publicar en nuestro blog, refiriéndose a las Musas. Al hacer un comentario a su artículo he encontrado un modelo de Lancia, llamado Musa. Y he descubierto la cantidad de modelos de la marca con referencias griegas y romanas. No me he detenido a comprobar tampoco si alguien, en la red, ha publicado algún artículo sobre ello.

lancia-musa_

Lancia, en efecto, desde sus inicios ha optado por nombres mayoritariamente griegos, y especialmente ha elegido las letras del alfabeto. Así tenemos (Wikipedia dixit):

Modelos de 1908-1919

- Lancia Alfa y Dialfa

- Lancia Beta

- Lancia Gamma

- Lancia Delta

- Lancia Epsilon

- Lancia Eta

- Lancia Zeta

- Lancia Theta

Modelos de 1920-1229

- Lancia Kappa

- Lancia Dikappa

- Lancia Trikappa

- Lancia Lambda

- Lancia Dilambda

Es curioso que elijan los nombres dialfa, dikappa, dilambda, pero no el de una letra griega primitiva que desapareció con el paso del tiempo, la digamma.

viasromanas

De 1930 a 1969 los modelos pasan a tener nombres de otras tantas ciudades del Lacio y antiguas calzadas romanas que salían de Roma o pasaban por Turín. Son también actuales vías de entrada y salida de Roma. Augusta, Aurelia, Ardea, Appia, Flaminia, Flavia, Fulvia, Aprilia – ciudad del Lacio- , Astura,  Artena).

De 1970 a 1979 se lanzan los nuevos Lancia Beta, Gamma y Delta, así como el Stratos (¿del griego στρατός= ejército?). Aquí leemos:

El nombre Stratos es otro de los mitos. Unos cuentan que fue elegido tras mirar una caja de una maqueta de un avión que pululaba por las instalaciones de Bertone, y que según los encargados de fabricar el prototipo, se asimilaba mucho en su estética. Dado que el nombre de dicho avión era “Stratos”, decidieron bautizar al nuevo Lancia de la misma manera. Otros dicen que un empleado encargado de fabricar el prototipo, haciendo referencia a lo extravagante del diseño, le llamó Stratos por ser un diseño procedente “de fuera de la estratosfera.

por lo que no vendría del griego, sino del latín stratus (extendido, participio de perfecto de sterno = extender), relacionada, después de todo con el griego στορέννυμι de mismo significado, del cual deriva στρατός y emparentado con el sánscrito strnami / strlah.

De 1980 a 1989 llegan los Beta, Prisma, Thema y Dedra. Prisma (del griego πρῖσμα derivado del verbo πρίω = serrar ) es un cuerpo limitado por dos polígonos planos, paralelos e iguales que se llaman bases, y por tantos paralelogramos cuantos lados tenga cada base. Thema (del griego θέμα = suma de plata depositada ante un banquero, ofrenda, tema u objeto de desarrollo en un discurso, tema o raíz de una palabra, derivada del verbo τίθημι = colocar, poner). Dedra parece provenir del nombre propio femenino gaélico Deirdre (salvaje) que presenta las variantes DeeDee, Deadra, Dede, Dedra, Dee, Deedra, Deedre, Deidra, Deidre, Deidrie, Deirdra, Derdre, Didi, Diedra, Diedre, Diedrey y Dierdre.

De 1990 a 1999 volvemos al alfabeto con los Lancia Delta, Kappa, Zeta, Y (de Ypsilon), a los que se suma el Lybra, del latín libra, un peso romano de doce onzas y una medida de líquidos, pero, sobre todo, relacionado con la constelación de Libra o el signo del Zodíaco de mismo nombre, aunque con una “y”, quizá para dar la pátina del griego. La palabra latina Libra tiene que ver con la griega λίτρα, que significa libra de doce onzas y es también una moneda de plata siciliana de 1 y 1/3 de óbolo ático o egineta.

Avanzamos en el tiempo, y del 2000 al 2009 nos encontramos con novedades, ya que aparecen los Thesis, Phaedra y Musa, además del Ypsilon y el Delta. Ya sabemos qué es una musa. Thesis nos remite al ámbito del Thema, ya que es la palabra que designa la acción, cuyo resultado es Thema. Thesis (del griego θέσις) significa “acción de poner, ubicar, establecer o instituir. Ambos modelos transcriben la θ griega por “th”, como hacen el inglés y alemán, y no como el español o el italiano (cf. θέατρον= teatro, Theater, theatre).

lancia_phedra

Con el Phaedra entra en danza la mitología, ya que Fedra era la segunda esposa de Teseo, a quien la dio en matrimonio su hermano Deucalión, tras abandonar Teseo a Ariadna, de la que Fedra era hermana. Ambas eran hijas de Minos y Pasífae. Fedra que tuvo con Teseo a Acamante y Demofonte, se enamoró de Hipólito, hijo de Teseo con su anterior esposa Antínoe, o Melanipa, o Hipólita, que con los tres nombres se conoce a la reina de las Amazonas. Ya hablamos de Fedra en este artículo.

Del 2010 hasta hoy Lancia ha sacado los Ypsilon, Thema, Flavia y Voyager.

En total, pues, 11 de las 24 letras del alfabeto griego han dado nombre a otros tantos modelos (Alfa, Beta, Gamma, Delta, Epsilon, Zeta, Eta, Theta, Kappa, Lambda e Ypsilon). Pero. aún hay más.

Si pasamos a los vehículos industriales tenemos los: Beta, Eta, Jota, Diota, Triota, Tetrajota, Pentajota, Esajota, Eptajota, Omicron, Ro, Ro-Ro, 3Ro, EsaRo, 6Ro, EsaTau, EsaDelta, EsaGamma.

Y los vehículos militares: 3Ro, EsaRO, 6Ro.

Finalmente, entre los prototipos hallamos los: Stratos, Megagamma, Medusa, Hyena, Dialogos, Nea, Ypsilon y Delta. Está también el Sibilo, que no Sibila. De ellos el Megagamma significa “gamma grande”, Hyena es el nombre en inglés para hiena (griego ὕαινα= hiena), que en latín es hyaena. Medusa era la famosa Gorgona que petrificaba con su mirada, Nea es el adjetivo griego femenino para “nuevo” y Dialogos tiene un significado evidente.

Lancia-Thesis-2004

lancia omicron

Lancia Omicron

Llegados a este punto y para indicar que hemos acabado, debemos decir:

ω Ω

opel omega


Ni truco ni trato

$
0
0

halloween

 

La verdad es que uno empieza a estar un poco harto de Halloween, una fiesta o celebración ajena, en su origen, a la cultura cristiana europea. Y uno está ya bastante mosca con las pretensiones de algunos colectivos que pretenden expulsar de lo público, y también la escuela pública, todo lo que huela a cristiano, no sé bien porqué motivo, o sí; a veces el motivo es un desfasado anticlericalismo, otras un profesado laicismo y otras un simple menosprecio o un deseo de arrinconar lo cristiano. Y así, en bastantes colegios, se monta un Cristo (perdonen la expresión cristiana), porque los alumnos de religión o el propio colegio monte un nacimiento o belén en la entrada del centro, porque claro ya no hay Navidad, ahora hay fiesta de Invierno, Sol Invictus, Solsticio de Invierno o lo que quieran, pero no Navidad, es decir Natividad o Nacimiento de Jesús. Ya no hay Semana Santa o Pascua, hay fiesta de Primavera, Equinoccio de Primavera, pero nada que recuerde a lo cristiano de la tradición.

Eso sí, potenciemos el Carnaval y todos los niños a vestirse y a hacer el paripé y que las madres se busquen la vida con el vestidito de marras (de abeja, de cirio, de castor, de pastor, de piruleta, etc.).

Pero ¿qué es Carnaval sin la Cuaresma? Nada. Hablando de Cuaresma. ¿Se han dado cuenta que todos los años, cuando empieza o acaba el Ramadán es noticia en los telediarios y se dedica un tiempo a explicar qué es el Ramadán? Bueno, pues el cristianismo tiene su Ramadán, la Cuaresma de la que nunca se habla en las noticias. La Cuaresma es del siglo IV y el ayuno siempre estuvo presente en ella. El Corán, el libro sagrado de los musulmanes, fue dictado por Gabriel a Mahoma entre el 610-632, cuando la Cuaresma llevaba dos siglos celebrándose.

Y, por supuesto, potenciemos Halloween y venga con los esqueletos, las calabazas, los zombis, el truco o trato, las brujas, y toda las pesca.

Incluso la cadena Disney Channel, de lógica influencia estadounidense, tiene una programación especial de Halloween con películas de brujas, esqueletos y demás.

Y aquí tenemos una contradicción: queremos apartar a nuestros niños de la muerte de sus seres queridos, no dejándoles asistir a su funeral, no sea que se traumaticen, pero no nos importa que se vistan de zombis, esqueletos, brujas o demonios.

Ya saben los lectores que Halloween significa “víspera de Todos los Santos” (All Hallows’ Even) y yo me quedo con la Solemnidad de Todos los Santos y sigo fiel a la tradición cristiana y pregunto ¿qué mensaje proclama Halloween? Y respondo: ninguno, bueno, vestirse de bruja, adornar escaparates con telas de araña y calabazas.

Por supuesto en la cultura celta tendría su valor: espíritus, fiesta de la cosecha, estación oscura, unión con el otro mundo.

Me quedo con el mensaje de Todos los Santos: luz, felicidad, esperanza. En esta solemnidad los cristianos nos acordamos de todas las personas que, a lo largo de su vida, han tratado de aplicar a su vida el plan propuesto por Jesucristo en las bienaventuranzas, todo un programa de vida cristiana. Y esas personas son tanto los santos oficialmente beatificados o canonizados como multitud de hombres y mujeres que, sin haber alcanzado los altares, son realmente santos. Y aquí se pueden contar, lectores, a su abuelo, a mi padre, a su hermano, a un amigo, un vecino.

todoslosantos

Permítasenos, primero, decir algo sobra la palabra “sanctus” (santo).

Es el participio de perfecto del verbo latino sancio, sancis, sancere, sanxi, sanctum que es un término de la lengua religiosa y política y significa “hacer sagrado e inviolable” (cf. castellano sancionar y sanción). Acompañado de legem quiere decir “establecer solemnemente por una ley”.

Está emparentada con “sacer” e, igual que sacer significa en algún caso “dedicado o consagrado a los dioses infernales, execrable”, sancio tiene también el sentido de “proclamar como execrable”, de donde “prohibir solemnemente”, y después “castigar = sancionar”.

De ahí sanctus= “convertido en sagrado o inviolable, sancionado”.

En el Digesto 1.8.9.3 de Ulpiano (Ulpianus libro sexagensimo octavo ad edictum) leemos:

Proprie dicimus sancta, quae neque sacra neque profana sunt, sed sanctione quadam confirmata, ut leges sanctae sunt, sanctione enim quadam sunt subnixae. Quod enim sanctione quadam subnixum est, id sanctum est etsi deo non sit consecratum.

[Propiamente llamamos ‘santas’ a las cosas que non son ni sacras ni profanas, sino que son valoradas por medio de cualquier sanción, como las leyes son santas, ya que se apoyan en una sanción. De hecho lo que se apoya en una sanción es santo, aunque no esté consagrado a Dios.]

Esta diferencia de sentido entre sacer y sanctus no excluye el parentesco inicial; el estado de santo se obtiene por un rito de carácter religioso; sacer indica un estado, sanctus el resultado de un acto; más tarde sanctus recibe el sentido del griego ἅγιος que, entre los judíos y los cristianos, ha recibido el sentido del hebreo qōdəš; de un sentido de “consagrado, establecido, consolidado por un rito” se ha pasado así a un sentido esencialmente moral: “venerado” y “venerable”, “virtuoso” y, en la lengua de la Iglesia, “santo”. En latín clásico, no obstante, sanctus está aún muy lejos de este valor moral.

Acabado el paréntesis lingüístico, proseguimos con la Solemnidad de Todos los Santos y su mensaje. Ya dediqué un artículo, el 1 de noviembre de 2010 a esta fiesta y me detuve en la riqueza verbal de las tres lecturas litúrgicas de esta Solemnidad.

En la primera lectura (Apocalipsis 7, 2-4; 9-14) tenemos:

Infinitivos de aoristo activos: δικσαι, ριθμσαι.

Participios de presente activos: ναβαίνοντα, χοντα, ζντος, λέγων (2), λέγοντες (2)

Participios de presente medios: καθημέν, ρχόμενοι

Participios de perfecto activos: σττες

Participios de perfecto medios: σφραγισμένων, σφραγισμένοι, περιβεβλημένους, περιβεβλημένοι

Indicativos de aoristo activo sigmáticos: κραξεν, προσεκύνησαν, κουσα, πεσαν

Indicativos de aoristo activo sigmáticos con caída de sigma y alargamiento: πλυναν, λεύκαναν

Indicativos de aoristo activo temáticos: εδον (2), λθον, επέν

Subjuntivos de aoristo:sigmáticos: δικήσητε, σφραγίσωμεν

Indicativos de pluscuamperfecto: εστήκεισαν

Indicativos de perfecto: ερηκα, οδας

Indicativos de aoristo pasivos: δόθη, πεκρίθη

Indicativos de imperfecto: δύνατο

Indicativos de presente: εσιν (2), κράζουσιν

 

sermon_jesus

Pero me detengo de nuevo en el texto de Mateo en el evangelio y me fijo en las formas verbales de las bienaventuranzas, esas nueve (9) frases encabezadas por el μακάριοι (felices, dichosos). Tras la indicación de a quien se refiere (pobres de corazón, afligidos, mansos o pacientes, los hambrientos y sedientos de justicia, misericordiosos, limpios de corazón, los que trabajan por la paz, los que son perseguidos por causa del bien, los perseguidos y calumniados por causa de Cristo), viene la promesa y en las nueve frases se usa el futuro pasivo en la 2 (serán consolados), 4 (serán saciados), 5 (serán tratados con misericordia) y 7 (serán llamados), futuro activo en la 3 (heredarán) y 6 (verán), presente en 1 (es) y 9 (estad alegres y contentos).

ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,

μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῶ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.

μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.

μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.

μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.

μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.

μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.

μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.

μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ·χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς

Al ver a la multitud, subió al monte. Se sentó y se le acercaron los discípulos. Tomó la palabra y los instruyó en estos términos:

Dichosos los pobres de corazón, porque el reinado de Dios les pertenece.

Dichosos los afligidos, porque serán consolados.

Dichosos los desposeídos, porque heredarán la tierra.

Dichosos los que tienen hambre y sed de justicia, porque serán saciados.

Dichosos los misericordiosos, porque serán tratados con misericordia.

Dichosos los limpios de corazón, porque verán a Dios.

Dichosos los que trabajan por la paz, porque se llamarán hijos de Dios.

Dichosos los perseguidos por causa del bien, porque el reinado de Dios les pertenece.

Dichosos vosotros cuando os injurien, os persigan y os calumnien de todo por mi causa. Estad alegres y contentos pues vuestra paga en el cielo es abundante.

De nuevo traemos aquí a José Antonio Pagola con un texto sobre las bienaventuranzas, que compartimos plenamente:

PAGOLA

Al formular las bienaventuranzas, Mateo, a diferencia de Lucas, se preocupa de trazar los rasgos que han de caracterizar a los seguidores de Jesús. De ahí la importancia que tienen para nosotros en estos tiempos en que la Iglesia ha de ir encontrando su estilo cristiano de estar en medio de una sociedad secularizada.

No es posible proponer la Buena Noticia de Jesús de cualquier forma. El Evangelio sólo se difunde desde actitudes evangélicas. Las bienaventuranzas nos indican el espíritu que ha de inspirar la actuación de la Iglesia mientras peregrina hacia el Padre. Las hemos de escuchar en actitud de conversión personal y comunitaria. Sólo así hemos de caminar hacia el futuro.

Dichosa la Iglesia “pobre de espíritu” y de corazón sencillo, que actúa sin prepotencia ni arrogancia, sin riquezas ni esplendor, sostenida por la autoridad humilde de Jesús. De ella es el reino de Dios.

Dichosa la Iglesia que “llora” con los que lloran y sufre al ser despojada de privilegios y poder, pues podrá compartir mejor la suerte de los perdedores y también el destino de Jesús. Un día será consolada por Dios.

Dichosa la Iglesia que renuncia a imponerse por la fuerza, la coacción o el sometimiento, practicando siempre la mansedumbre de su Maestro y Señor. Heredará un día la tierra prometida.

Dichosa la Iglesia que tiene “hambre y sed de justicia” dentro de sí misma y en el mundo entero, pues buscará su propia conversión y trabajará por una vida más justa y digna para todos, empezando por los últimos. Su anhelo será saciado por Dios.

Dichosa la Iglesia compasiva que renuncia al rigorismo y prefiere la misericordia antes que los sacrificios, pues acogerá a los pecadores y no les ocultará la Buena Noticia de Jesús. Ella alcanzará de Dios misericordia.

Dichosa la Iglesia de “corazón limpio” y conducta transparente, que no encubre sus pecados ni promueve el secretismo o la ambigüedad, pues caminará en la verdad de Jesús. Un día verá a Dios.

Dichosa la Iglesia que “trabaja por la paz” y lucha contra las guerras, que aúna los corazones y siembra concordia, pues contagiará la paz de Jesús que el mundo no puede dar. Ella será hija de Dios.

Dichosa la Iglesia que sufre hostilidad y persecución a causa de la justicia, sin rehuir el martirio, pues sabrá llorar con las víctimas y conocerá la cruz de Jesús. De ella es el reino de Dios.

La sociedad actual necesita conocer comunidades cristianas marcadas por este espíritu de las bienaventuranzas. Sólo una Iglesia evangélica tiene autoridad y credibilidad para mostrar el rostro de Jesús a los hombres y mujeres de hoy.

Pues eso, ni truco, ni trato. Ni el truco de querer sacar de nuestra cultura la tradición cristiana, imponiendo otras realidades, ajenas y que no aportan nada; ni trato con quien, en el desempeño de su cargo, en su vida cotidiana, en su relación con los demás, no sea honrado, misericordioso, pacífico, justo, limpio de corazón, humilde, sencillo, compasivo, dialogante, paciente, o mejor, trato con él o ella, para desde el ofrecimiento y el diálogo, y sobre todo con el ejemplo, llevarlo a una actitud basada en el programa de vida que Jesús nos propone en sus bienaventuranzas.

goldenrule2


Du Narcisse exaucé

$
0
0

En los últimos días la coral a la que pertenezco ha ensayado e interpretado una obra preciosa de uno de mis compositores de música coral favoritos, el estadounidense Morten Lauridsen. Como se lee en su entrada de la Wikipedia:

“La sensación que se desprende de su música coral (ya sea a capella o con acompañamiento de instrumentos) es una sensación de calma y tranquilidad, con cierto toque de dulzura y, sobre todo, con momentos de extrema luminosidad. Todo esto lo consigue a través de series armónicas sencillas llenas de primeras inversiones (especialmente en acordes mayores), acordes de novena que aportan un especial colorido, frases largas y delicadas, saltos de cuarta justa y acordes desplegados en las diferentes voces. Todo ello se encuentra dentro de su personal forma de componer, mitad mística y mitad romántica.”

 Lo he podido comprobar con las dos canciones del compositor ensayadas en mi coral, el bellísimo O magnum mysterium (1994) para coro a capella, que desgraciadamente al final no interpretamos y Dirait-on, la quinta obra del ciclo Les Chansons des Roses (1993), basado en poemas de Rainer Maria Rilke) para coro y piano e integrado por:

  • En Une Seule Fleur
  • Contre Qui, Rose
  • De Ton Rêve Trop Plein
  • La Rose Complete
  • Dirait-on

En esta última, además, tenemos una alusión mitológica.

Primero, la letra del poema:

Abandon entouré d’abandon

tendresse touchant aux tendresses…

C’est ton intérieur qui sans cesse

se caresse, dirait-on;

se caresse en soi-même,

par son propre reflet éclairé.

Ainsi tu inventes le thème

du Narcisse exaucé

Abandono rodeado de abandono,

ternura contra ternuras…

Es tu interior el que, sin cesar,

parece que se acaricia;

se acaricia en sí mismo,

por su propio reflejo iluminado.

Así inventas el tema

de Narciso que alcanza su deseo.

Y sí, al final, y al principio, tenemos a Narciso. Pierre Grimal, en su Diccionario de Mitología Griega y Romana nos dice:

Narciso era un hermoso joven que despreciaba el amor. Su leyenda es referida de distintas maneras según los autores. La versión más conocida es la de Ovidio en las ‘Metamorfosis’. En ella, Narciso es hijo del dios del Cefiso y de la ninfa Liríope. Al nacer, sus padres consultaron al adivino Tiresias, el cual les respondió que el niño «viviría hasta viejo si no se contemplaba a sí mismo». Llegado a la edad viril, Narciso fue objeto de la pasión de numerosísimas doncellas y ninfas, pero siempre permanecía insensible. Finalmente, la ninfa Eco se enamoró de él, pero no consiguió más que las otras. Desesperada, se retiró a un lugar solitario, donde adelgazó tanto, que de toda su persona sólo quedó una voz lastimera. Las doncellas despreciadas por Narciso piden venganza al cielo. Némesis las escucha y hace que, en un día muy caluroso, después de una cacería, Narciso se incline sobre una fuente para calmar la sed. Ve allí la imagen de su rostro, tan bello, que se enamora de él en el acto, e insensible ya al resto del mundo, se deja morir, inclinado sobre su imagen. Aun en el Éstige trata de contemplar los amados rasgos. En el lugar de su muerte, brotó una flor, a la que se dio su nombre: el narciso.

La versión beocia de la leyenda era sensiblemente distinta. En ella se decía que Narciso era un habitante de la ciudad de Tespias, no lejos del Helicón. Era joven y muy bello, pero despreciaba los placeres del amor. Estaba enamorado de él un joven llamado Aminias, pero él no le correspondía; lo rechazaba constantemente y acabó enviándole una espada como presente. Aminias, obediente, se suicidó con el arma ante la puerta de Narciso; pero al morir pidió la maldición de los dioses contra su cruel amado. Un día en que el joven se vio en una fuente, enamoróse de sí mismo y, desesperado ante su pasión, se suicidó. Los tespios tributaron un culto al Amor, cuyo poder quedaba patente en esta historia. En el lugar en que se había suicidado Narciso y donde la hierba había quedado impregnada con su sangre, nació una flor: el narciso.

caravaggionarciso

Pausanias refiere que Narciso tenía una hermana gemela a la que se parecía en extremo; ambos eran bellísimos. La muchacha murió, y Narciso, que la quería entrañablemente, experimentó gran dolor. Un día verse en una fuente, creyó por un instante contemplar a su hermana, y ello mitigó su pena. Aunque sabía claramente que no era su hermana a quien veía, se acostumbró a mirarse en las fuentes para consolarse de su pérdida. Ello -dice Pausanias- ha dado origen a la leyenda tal como se contaba de ordinario. Esta versión es un intento de interpretación «racionalista» del mito preexistente.

Finalmente, existía una tradición oscura según la cual Narciso era oriundo de Eretria, Eubea. Habría sido muerto por un Épope (¿o Eupo?), y su sangre habría dado nacimiento a la flor homónima.

Rilke establece una variante de la historia mitológica.

Narciso estaba enamorado de su propio reflejo visto en el agua y se desesperaba de no poder alcanzarlo, tocarlo, acariciarlo. Muere, como hemos visto, ahogado tratando de alcanzar su reflejo.

En el poema, sin embargo, el protagonista consigue alcanzar su deseo, su deseo se ha cumplido o concedido (exaucé); se acaricia a sí mismo, iluminado por su propio reflejo. El tema de Narciso inventado (ainsi tu inventes le thème du Narcisse exaucé) es, pues, una versión diferente, a la historia mitológica.

La música de Lauridsen refleja perfectamente el ambiente del poema marcado por elementos como: abandono, ternura, caricia, interior; un mundo tranquilo, sensible, sereno, solitario.

Dejemos, pues, a Narciso acariciándose a sí mismo, pero dejémonos acariciar por la bellísima música de Lauridsen. Ofrecer a nuestros lectores Dirait-on, así como O magnum mysterium bien merecían un artículo.

Escuchen también Ubi caritas et amor

y el ciclo Lux aeterna.

Narciso puso la excusa para escuchar a Lauridsen.

 

narciso



Musik ist eine heilige Kunst (I)

$
0
0

strauss

Was ist denn Musik? Musik ist eine heilige Kunst, zu versammeln alle Arten von Mut wie Cherubim um einen strahlenden Thron, und darum ist sie die heilige unter den Künsten, die heilige Musik!

¿Qué es, pues, la música? La música es un arte celestial, que reúne toda clase de valentías como un querubín ante un trono radiante, y por eso, ella es la más sagrada de las artes, ¡la divina música!

Son palabras del personaje del Compositor en el Prólogo de la ópera de Richard Strauss, Ariadne auf Naxos. Nada que alegar, más, si escuchamos algunos pasajes de esta magnífica ópera. En efecto, la música de Strauss para esta obra, como para casi todas las suyas, es sublime. Se da la circunstancia, además, que, en el DVD que tengo la representación en el MET en el año 1989 contó con un reparto excepcional: las excelsas Jessye Norman, como Ariadne, Kathleen Battle, como Zerbinetta y una magnífica Tatiana Troyanos, como Compositor, fallecida, por causa del cáncer, sólo cuatro años más tarde de esas exitosas representaciones en el MET. James King, como tenor y Baco e ilustres sopranos en papeles menores, como la Náyade de Barbara Bonney o la Eco de Dawn Upshaw, cierran un elenco, al que hay que sumar la magnífica prestación de la orquesta del MET y el buen trabajo musical y escenográfico de James Levine y Peter Gelb, respectivamente.

El DVD tiene un extra con los ensayos de Levine con orquesta y algunos cantantes y, especialmente, con las dos protagonistas, Norman y Battle. En la primera parte del ensayo, que es posible seguir en You Tube, Levine y Norman ensayan estas palabras de Ariadna, en su diálogo con Baco:

Man ruht und ruht vom Ruhen wieder aus;

denn dort ist keiner matt vom Weinen,

er hat vergessen, was ihn schmerzen sollte:

Nichts gilt, was hier gegolten hat, ich weiß

y después saltan a

Sind meine Schmerzen mir

auf immer, immer genommen? Ach!

Bleibt nichts von Ariadne als ein Hauch?

Y aquí podemos oír a ambos (desde 1′ 21″ a 1′ 25″):

Uuuh! (Norman)

Yes Uuuh! (Levine)

What notes! (Norman)

Yes, what notes! Fantastic (Levine)

Pues eso, ¡qué notas, qué música! Arte celestial, divina música.

Los seguidores de este blog saben de nuestra predilección musical por Richard Strauss. Así lo manifestamos en un post publicado el 1 de enero de 2014, en el recordábamos los 150 años que hace de su nacimiento, así como los 300 años del nacimiento de otros dos grandes compositores. Christoph Willibald Gluck y Carl Philip Emmanuel Bach, hijo del gran Johann Sebastian.

También dedicamos una breve serie a la ópera Capriccio.

Antes de que acabe este 2014 es necesario por nuestra parte dedicar otro artículo al compositor muniqués, ya que este año se cumplen, como hemos dicho, 150 años de su nacimiento el 11 de junio de 1864. Y lo haremos con una ópera de inspiración mitológica, Ariadne auf Naxos, ópera en un acto con prólogo, op. 60, con libreto de Hugo Laurenz August Hoffmann, Edler von Hoffmannsthal. No es la única ópera mitológica de Strauss; recordemos las otras:

- Elektra, ópera en 1 acto, (1906-1908) con libretto también de Hofmannsthal y estrenada el 25 de enero de 1909 en el Teatro Real de Dresde con dirección de Erns von Schuch. Una obra por momentos angustiosa que retrata perfectamente la situación de palacio en Micenas, tras el asesinato de Agamenón y Casandra por Clitemnestra y Egisto.

- Die Ägyptische Helena (La Helena egipcia), ópera en 2 actos (1923-1927) con libretto, ¿cómo no? de Hugo von Hofmannsthal, estreno: 6 de junio de 1928 en la Semperoper de Dresde con dirección de Fritz Busch. Revisada en 1933.

- Daphne, tragedia bucólica en 1 acto, (1936-1937) con libretto de Joseph Gregor; estreno el 15 de octubre de 1938 en la Staatsoper de Dresde y dirección de Karl Böhm.

- Die Liebe der Danae (El amor de Dánae), comedia mitológica en 3 actos (1938-1940) con libretto de Joseph Gregor; ensayo general para el estreno previsto y suspendido por el fallido atentado contra Adolf Hitler del 20 de julio: 16 de agosto de 1944 en Salzburgo; estreno: 14 de agosto de 1952 en el Festival de Salzburgo. Tanto en el ensayo general como en el estreno el director fue Clemens Krauss.

daphnestrauss

Ariadne auf Naxos

Strauss y Hoffmannstahl escribieron inicialmente una ópera en un acto para ser representada según El burgués gentilhombre de Molière. La première producida por Max Reinhardt en Stuttgart (1912) demostró que esta combinación de comedia y ópera era impracticable para la mayor parte de teatros. La comedia de Molière termina con un divertimento ofrecido por el personaje principal, Monsieur Jourdain, a sus invitados. Strauss decidió sustituir ese divertimento por un espectáculo basado en el tema de Ariadna, que durase media hora. Pero una vez terminada la música, resultó que duraba hora y media. Así fue estrenada en Stuttgart en 1912, pero su interpretación ofreció la dificultad de exigir un equipo de actores y otro de cantantes, y su duración resultó excesiva. Por ello, a instancias del crítico musical Richard Sprecht, Strauss y Hoffmannstahl volvieron a trabajar en el proyecto y, en lugar de la comedia de Molière, crearon el prólogo que retrata los minutos anteriores a la representación de la ópera Ariadna en la casa del hombre más rico de Viena Esta versión se estrenó en la ópera de la corte de Viena en 1916 y ha sido un éxito hasta hoy. Los problemas que planteó la versión final de Viena fueron resueltos con asombroso dominio técnico y eficacia tanto por Hoffmannstahl como por Strauss. Pese a las diferencias de criterio entre libretista y compositor, el resultado final es fascinante por la contraposición entre un prólogo activo y realista – teatro dentro del teatro – y una ópera estática y mitológica. Finalmente, Hoffmannstahl y Strauss revisaron la comedia de Molière y la produjeron en Berlín en 1918.

Ariadne auf Naxos confirmó la impresión de que el compositor había abandonado la línea de Salomé y Elektra, para entrar en un paréntesis arcaizante y camerístico, roto con la siguiente ópera mágica y alegórica, La mujer sin sombra (Die Frau ohne Schatten).

Para su Ariadna Strauss redujo la orquesta a sólo 37 instrumentistas, manejándola con exquisita sutileza y sentido del color. La orquesta la forman 2 flautas, (que se alternan en el piccolo), 2 oboes, 2 clarinetes (en La y en Si bemol), 2 fagots, 2 trompas, 1 trompeta, 1 trombón, timbales y percusión (glockenspiel, pandereta, triángulo, platillos, tambor y bombo: 3 músicos), 2 arpas, 1 harmonium, piano, celesta, violín I y violín II (6), viola (4), cello (4), contrabajo (2).

La duración del prólogo es de unos 45 minutos y la de la ópera de 1 hora y 20 minutos.

N. B.: Mientras redacto este artículo estoy escuchando el podcast del capítulo Obsesivas y Reflexivas, radiado el 9 de noviembre, en el programa de Radio Clásica, que dirige Arturo Reverter,  Ars canendi; en el citado capítulo se puede oír el final de la Salomé de Strauss, en la voz de Birgit Nilsson en grabación de 1961 y, precisamente, el aria Es gibt ein Reich, wo alles rein ist: Es hat auch einen Namen: Totenreich de la  Ariadne auf Naxos con Elisabeth Schwarkopf.

ariadnemet


Examen y rendición de cuentas (I)

$
0
0

examencandidatos

Ha sido noticia reciente el examen a los candidatos a las alcaldías de algunos pueblos madrileños, gobernados por el PP, tras la dimisión de sus anteriores alcaldes, detenidos dentro de la llamada Operación Púnica, que también ha afectado a alcaldes del PSOE o independientes.

Esta operación se suma a otras abiertas, todas dirigidas a descubrir y poner a disposición judicial a políticos, funcionarios o empresarios corruptos.

Estas operaciones y su presencia reiterada en los medios de comunicación han hecho que la corrupción se convierta en uno de los principales problemas del país, según muchos españoles.

Creo, sin embargo, que en el río revuelto de la corrupción se ha colado una injusta generalización que ha denostado a la clase política. Creo sinceramente que no todos los políticos son corruptos, sino que, en este colectivo, como en todos, hay más personas honradas y honestas que caraduras llegados al noble campo de la política para enriquecerse. El asunto se ha magnificado, como ocurrió con la pederastia practicada por determinados sacerdotes (ya escribimos una serie de artículos sobre ello) e, igual que entonces parecía que un porcentaje elevado de religiosos era pedófilo o pederasta, ahora parece que todos o la mayor parte de los políticos son corruptos. Pues niego la mayor: en uno y otro colectivo me consta que son más los honrados y honestos que lo contrario.

Sólo puedo entender la conmoción que causan ambos comportamientos en estos colectivos en tanto que unos, los sacerdotes, deben especialmente dar muestra de todo lo contrario a la pederastia, pues de ellos se espera un comportamiento modélico, especialmente en este terreno; mientras otros, los políticos, si han elegido el noble trabajo de la política, es decir, del bien del pueblo, deben guiarse por un comportamiento de servicio a la comunidad, en el que, lógicamente, honradez, honestidad, prudencia, sencillez, humildad, son necesarios y obligatorios.

Además, en el asunto de la política, además de la nefasta e injusta generalización, se han deslizado otros tres elementos terribles: el prejuicio, el juicio y condena y el socavamiento del honor.

Los prejuicios son terribles e injustos en todas las facetas, y también en la política ahora en estos tiempos en que ya se prejuzga que una persona dedicada a la política está en ella para medrar o enriquecerse.

Muchos ciudadanos, movidos por o dejándose llevar por informaciones periodísticas cuanto menos dudosas, ya han juzgado y condenado, sin pruebas, a las personas, e incluso entre el colectivo de profesores, se supone que personas de juicio, se oyen a menudo afirmaciones salidas de tono, medias verdades, juicios de valor infundados y bromas o chistes sobre la honorabilidad de muchas personas. Personalmente es algo que me repugna, ¡con qué ligereza, en este país especialmente, en muchos aspectos detestable, se prejuzga, se juzga y se condena!

Libre-de-pecados

Si no tienes pruebas, ¿cómo te atreves a juzgar a alguien? ¡Qué bien viene el mensaje evangélico!:

ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον·

Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat.

El que no tenga pecado, que arroje la primera piedra.

En este juicio y condena realizados tan a la ligera se incurre en una derivada: muchas veces quienes juzgan y condenan a los políticos son aquéllos que en sus ámbitos se comportan o se han comportado con poca honradez; así, profesionales que no han cobrado el IVA en sus facturas, ciudadanos que han recurrido al enchufe para meter a familiares en un empleo, personas que se han valido de amigos para conseguir diferentes favores, profesionales de la docencia que no han destacado por su puntualidad, por su eficiencia o por su dedicación. Y a éstos se les podría aplicar otro sabio mensaje evangélico:

τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῶ ὀφθαλμῶ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῶ σῶ ὀφθαλμῶ δοκὸν οὐ κατανοεῖς;

Quid autem vides festucam in oculo fratris tui, et trabem in oculo tuo non vides?

¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo?

pajaenojoajeno

Ejemplos cotidianos: quienes depositan las bolsas de basura en el contenedor a la hora que les da la gana, y no de 20’00 a 23’00 como se indica en el contenedor serán los primeros que se quejen del mal olor que despiden en verano o critiquen al servicio de limpieza. Aforismo 1.

Quienes ocupan la calzada largo tiempo parados en su coche hablando con un amiguete y obligando a los coches de atrás a esperar o a hacer maniobra para adelantar serán los que, cuando tú te detengas dos segundos a que se baje tu anciana madre, pitarán y poco menos que te insultarán. Aforismo 2.

Por supuesto hay muchos más aforismos de este tipo.

Vamos con el tercer elemento en esta cacería del político supuestamente corrupto: el socavamiento del honor.

El otro día, en un programa de tertulia política en el que estaba como invitado el presidente de una comunidad autónoma acusado de comportamiento indebido por haber cargado a cuenta del Senado viajes a Canarias de carácter privado se defendía diciendo que no había realizado 32 viajes, como cierto medio de comunicación indicó, sino 16 y todos de carácter político; además indicó que otros 22 los pagó con su tarjeta VISA, aportando todos los gastos realizados con dicha tarjeta. El periódico que dijo que había cargado al Senado los 32 viajes dice hoy (15-11-2014) que esos 22 viajes no los realizó el presidente, sino su entonces pareja, pero no pide disculpas por su información incorrecta. A falta de que el aludido diga si eso es cierto o no, si los hizo él o su pareja, o ambos, yo pregunto: si paga personalmente con su dinero el viaje de otra persona, ¿comete delito?, en absoluto. ¿No le puedo pagar a mi sobrino un viaje a Laponia?

Curiosamente la noticia publicada el 6 de noviembre con el titular Monago cargó al Senado 32 viajes privados en business a Canarias no ha sido rectificada, cuando se publicó esta otra.

Ya he comprobado personalmente que los medios de comunicación españoles pocas, raras veces, nunca, piden disculpas o rectifican.

Además, los comentarios de los lectores a esa noticia en el susodicho periódico dan miedo, producen tristeza y vergüenza ajena y son un ejemplo de falta de respeto, de prejuicio, juicio y condena. No sólo insisten en que ¡¡debe ir a la cárcel por ese comportamiento!!, sino que se meten con su vida privada y hacen bromas, mofas y befas de la relación que tenía con la supuesta beneficiada de los viajes.

Quede aquí claro que me refiero a los políticos de todos los partidos, pues en todos ellos ha habido personas injustamente tratadas. Recordemos a Demetrio Madrid o a José Manuel Soria.


Examen y rendición de cuentas (II)

$
0
0

chistecorrupcion4

Estamos realizando una miniserie de artículos sobre los casos de corrupción y la percepción que tengo del caso. En el anterior capítulo me referí al peligro que supone la generalización del fenómeno, extendiéndolo a toda la clase política, a la ligereza con que, en este país, se prejuzga, juzga y condena, y a cómo se socava el honor de una persona con comentarios infundados y sin pruebas de actos que, más tarde, se demuestra falsos, o no calificables de delito.

En la tertulia a la que me refería en el anterior capítulo, a propósito de un presidente de comunidad autónoma de rabiosa actualidad por sus frecuentes viajes en avión, había un político, miembro de otro partido, alcalde además de una población andaluza, que refirió un dicho de su madre: una vez que tiras un balde de agua a la calle, esa agua ya no puede volver al balde, es decir, una vez mancillado el honor, o tan siquiera puesto en duda, es muy difícil recuperarlo.

chistecorrupcion1

En ese sentido, estamos viendo cómo muchos políticos tienen ahora que demostrar su honradez preventivamente y otros públicamente maltratados, calumniados, juzgados y condenados han demostrado a posteriori su inocencia. ¿Quién les devuelve su honor manchado? No llega a ser como los condenados a prisión que luego resultan inocentes o, peor, los ejecutados que después resulta que no cometieron ningún crimen.

No concibo cómo la gente puede juzgar y condenar tan a la ligera.

Me niego a generalizar y a meter en el saco de la corrupción a toda la clase política.

Muchos de los que acusan, deberían antes mirar su propio comportamiento. Estamos en el país del enchufe, de la picaresca, de la economía sumergida, de los fallecidos que cobran una ayuda económica.

Se puede causar mucho daño al honor de una persona (una vez lanzada una acusación falsa o no contrastada ya nadie la para – el agua del balde echada a la calles ya no vuelve -).

chistecorrupcion3

Dicho esto, reconduzco el artículo y vuelvo a los exámenes a candidatos a municipio de Madrid (algunos de estos exámenes presentaron pifias y meteduras de pata increíbles) y me refiero a dos procedimientos de la democracia ateniense de época clásica que demuestran que estos exámenes, así como la moda de exponer públicamente los bienes de los políticos, no son una novedad. Eran la δοκιμασία o examen previo del candidato y la rendición de cuentas o εὔθυναι. De nuevo podemos decir que poco hemos inventado y que ya los atenienses establecieron estos dos mecanismos para gobernarse; debemos decir que los cargos eran por sorteo.

Cuando ya tenía a mitad esta miniserie, asistí en Sagunto a la XII Jornada de Cultura Clásica. Bernardo Souvirón en su charla “Causas de una crisis. El humanismo moderno.” dijo cosas que yo tenía ya en mente aportar aquí. Lo hizo especialmente en el apartado Logros del humanismo clásico. El reflejo político: la democracia, de dicha charla.

Podemos leer el artículo sobre la δοκιμασία en Wikipedia.

O el de la rendición de cuentas.

chistecorrupcion2

En la Constitución de Atenas de Aristóteles se nos habla del examen previo y la rendición de cuentas.

Rendición de cuentas:

48, 3-5:

κληροῦσι δὲ καὶ λογιστὰς ἐξ αὑτῶν οἱ βουλευταὶ δέκα, τοὺς λογιουμένους ταῖς ἀρχαῖς κατ τὴν πρυτανείαν ἑκστην. κληροῦσι δὲ καὶ εὐθύνους ἕνα τῆς φυλῆς ἑκστης, καὶ παρέδρους β ἑκστῳ τῶν εὐθύνων οἷς ἀναγκαῖόν ἐστι ταῖς ἀγοραῖς κατ τὸν ἐπώνυμον τὸν τῆς φυλῆς ἑκστης καθῆσθαι, κἄν τις βούληταί τινι τῶν τς εὐθύνας ἐν τῷ δικαστηρίῳ δεδωκότων ἐντὸς γ ἡμερῶν ἀφ᾿ ς ἔδωκε τς εὐθύνας εὔθυναν ἄν τ᾿ ἰδίαν ἄν τε δημοσίαν ἐμβαλέσθαι, γρἀψας εἰς πινκιον λελευκωμένον τοὔνομα τό θ᾿ αὑτοῦ καὶ τὸ τοῦ φεύγοντος, καὶ τὸ ἀδίκημ᾿ ὅ τι ν ἐγκαλῇ, καὶ τίμημα ἐπιγραψμενος ὅ τι ν αὐτῷ δοκῇ, δίδωσιν τῷ εὐθύνῳ· ὁ δὲ λαβὼν τοῦτο καὶ ἀνακρίνας, ἐν μὲν καταγνῷ, παραδίδωσιν τ μὲν δια τοῖς δικασταῖς τοῖς κατ δήμους τοῖς τὴν φυλὴν ταύτην δικζουσιν, τ δὲ δημόσια τοῖς θεσμοθέταις συναναγρφει. οἱ δὲ θεσμοθέται, ἐν παραλβωσιν, πλιν εἰσἀγουσιν ταύτην τὴν εὔθυναν εἰς τὸ δικαστήριον, καὶ ὅ τι ν γνῶσιν οἱ δικασταί, τοῦτο κύριόν ἐστιν.

Sacan a suertes de entre ellos mismos los consejeros a diez contadores, que son los que reciben las cuentas de las magistraturas a cada una de las pritanías. 4 Sacan a suertes también rectificadores, uno de cada tribu, y dos adjuntos para cada rectificador, los cuales tienen forzosamente que asistir a las asambleas, sentados delante del epónimo de cada tribu; y si alguien quiere, a alguno de los que han rendido cuentas en el tribunal, dentro de tres días desde que dió cuentas, presentar rectificación, bien sea privada, bien sea pública, escribe en una tablilla blanqueada el nombre suyo y el del acusado y el delito por el que reclama, y añade la evaluación de pena que le parezca y se lo entrega al rectificador. 5 Él lo recibe y lee, y si condena, entrega los asuntos particulares a los jueces de los demos que plantean los asuntos de esta tribu, y los comunales los inscribe para los thesmóthetas. Y los thesmóthetas, si lo reciben, vuelven de nuevo a plantear esta rectificación en el tribunal, y lo que sentencian los jueces es inapelable.

constitucionatenastovar

 54, 1-2:

Κληροῦσι δὲ καὶ τάσδε τὰς ἀρχάς· ὁδοποιοὺς πέντε, οἷς προστέτακται δημοσίους ἐργάτας ἔχουσι τὰς ὁδοὺς ἐπισκευάζειν· καὶ λογιστὰς δέκα καὶ συνηγόρους τούτοις δέκα, πρὸς οὓς ἅπαντας ἀνάγκη τοὺς τὰς ἀρχὰς ἄρξαντας λόγον ἀπενεγκεῖν. οὗτοι γὰρ εἰσι μόνοι οἱ τοῖς ὑπευθύνοις λογιζόμενοι καὶ τὰς εὐθύνας εἰς τὸ δικαστήριον εἰσάγοντες. Κἂν μέν τινα κλέπτοντ᾿ ἐξελέγξωσι, κλοπὴν οἱ δικασταὶ καταγιγνώσκουσι, καὶ τὸ γνωσθὲν ἀποτίνεται δεκαπλοῦν. ἐὰν δέ τινα δῶρα λαβόντα ἐπιδείξωσιν καὶ καταγνῶσιν οἱ δικασταί, δώρων τιμῶσιν, ἀποτίνεται δὲ καὶ τοῦτο δεκαπλοῦν. ἂν δ᾿ ἀδικεῖν καταγνῶσιν, ἀδικίου τιμῶσιν, ἀποτίνεται δὲ τοῦθ᾿ ἁπλοῦν, ἐὰν πρὸ τῆς θ πρυτανείας ἐκτείσῃ τις, εἰ δὲ μή, διπλοῦται. τὸ δὲ δεκαπλοῦν οὐ διπλοῦται.

Sortean además las siguientes magistraturas: cinco constructores de caminos, que tienen el encargo de disponer los caminos con los obreros del Estado. 2 Y diez contadores con los diez consejeros de éstos, los cuales tienen que tomar cuentas a todos los que han desempeñado un cargo. Estos son los únicos que tienen que tomar cuentas a los sometidos a darlas y que llevar las cuentas al tribunal y si uno es convicto de robo, los jueces estiman el robo y ha de pagar el décuplo de esta estimación, y si le denuncian por cohecho y los jueces le condenan, han de estimar la cuantía del don recibido y ha de pagarla diez veces; y si condenan por malversación, estiman ésta, y la pagará simple si paga antes de la novena pritanía, y si no, el doble. El décuplo no se dobla.

rendicioncuentas


Musik ist eine heilige Kunst (II)

$
0
0

Seguimos con nuestra serie sobre la Ariadne auf Naxos de Richard Strauss, como recuerdo a los 150 años del nacimiento del compositor muniqués.

El tema mitológico ya había sido tratado, de otra forma evidentemente, en otras óperas. Así:

Arianna, tragedia en un acto de Claudio Monteverdi (1608), de la que se conserva el famoso “Lamento”.

Ariane, ou Le mariage de Bacchus, ópera de Robert Lambert y Luis Grabu (1674).

Arianna in Nasso, dramma per música de Nicola Porpora (1733).

Arianna in Creta, ópera en tres actos de Georg Friedrich Handel (1734)

Ariadne auf Naxos, duodrama en un acto de Georg Benda (1775)

Ariane, ópera en un acto de Bohuslav Martinu (1961).

Vamos ahora con el apartado Los orígenes de Ariadna, sacado del capítulo del mismo título a cargo de Andreas Láng en el librito editado por la Wiener Staatsoper para las representaciones de la ópera en 2012.

Los orígenes de Ariadna:

Richard Strauss y Hugo von Hofmannsthal dieron las primeras pistas indirectas a su Ariadne auf Naxos – aunque sin querer – en el primer acto de El caballero de la rosa. Se encuentra, para ser precisos, en el aria del cantante, el tenor italiano, cantada durante la leva de la Mariscala. Las líneas correspondientes de verso se tomaron de la comedia El burgués gentilhombre, de Molière, que, como sabemos, abreviada y adaptada, precedió a la versión original de Ariadna. En su búsqueda de material para su siguiente ópera después de El caballero de la rosa, Hofmannsthal aprovechó otra pieza de Molière, la comedia La Comtesse d’Escarbagnas, que luego comenzó a adaptar como base para la ópera. Sin embargo, después de algún ir y venir – se supone que Max Reinhardt recibió una adaptación de Molière – Hofmannsthal dejó la Condesa y volvió a Le Bourgeois Gentilhomme. Ahora Ariadna iba a convertirse en una representación de ópera incorporada a la acción de la comedia, y al mismo tiempo proporcionarle un final. Iba a ser presentada como una especie de regalo para los invitados de Monsieur Jourdain, un rico hombre de negocios.

Lo que Hofmannsthal trataba en su libreto era, como él decía, nada menos que “uno de los problemas simples y habituales de la vida: la fidelidad” y las conflictivas actitudes hacia ella. Por un lado, Zerbinetta, que considera el cambio de amante como “cotidiano”, y por otro Ariadna, que sólo puede ser “la esposa o amante de un solo hombre”, y finalmente se entrega al dios a quien toma por el de la muerte. (Un paralelo biográfico y textual es interesante en este contexto. Poco tiempo antes, Hofmannsthal había establecido una amistad documentada por una extensa correspondencia con la joven viuda Ottonie von Degenfeld, que había caído en una profunda depresión y crisis que siguió a la muerte de su marido. Al igual que Baco, que rescata a Ariadna de su aturdimiento solitario, Hofmannsthal gestionó con éxito devolver de nuevo a la vida a la joven  Degenfeld).

ottonie degenfeld

Pero así como Hofmannsthal estaba estrechamente ligado a su material para Ariadna, el interés de Strauss en él  era inicialmente todo menos desmesurado. Leyó el manuscrito borrador del texto sólo muy superficialmente, sin comprender la complejidad profunda de su contenido. En general, por tanto, consideraba el proyecto únicamente como una obra menor de transición, una especie de subproducto, por así decirlo. Profundamente herido por una carta evasiva de Richard Strauss sobre la calidad del libreto, en una ahora famosa carta escrita a mediados de julio de 1911, a Hofmannsthal se le solicitó explicar el significado más profundo de la trama al compositor. Así inspirado, incluso Strauss ahora empezó a tomar el gusto a Ariadna. Un año más tarde, la partitura fue concluida, y el estreno tuvo lugar unos meses después, el 25 de octubre de 1912. No, como se había previsto originalmente, en el Deutsches Theater de Max Reinhardt en Berlín, sino en las pequeñas instalaciones del Royal Court Theatre de Stuttgart. Un gran número de actores y cantantes – incluyendo a Maria Jeritza como Ariadna – participó en un estreno con una duración total de seis horas. No pocos de ellos consideraron esta actuación como un funeral de primera clase.

Tan entusiasta como Strauss estaba en la original combinación de la comedia y la ópera, un revisión fue la consecuencia lógica. Hofmannsthal completó el llamado prólogo ya en junio de 1913. Con la excepción del Mayordomo, no quedó ninguna parte hablada – e incluso la figura original de Jourdain también se había convertido en ficticio. Sin embargo, una vez más, Hofmannsthal tuvo que esperar antes de que Strauss estuviera listo para regresar una vez más a la Ariadna. En la versión generalmente representada hoy, el prólogo reemplaza la pieza de Molière. Esta versión de la ópera se estrenó en medio de la Primera Guerra Mundial, el 4 de octubre de 1916 en la Ópera de la  Corte de Viena, hoy la Wiener Staatsoper (Ópera del Estado de Viena).

La tercera versión finalmente vio su estreno mundial el 9 de abril 1918 en el Max Reinhardt Deutsches Theater de Berlín. Para esta última versión – que es apenas interpretada hoy en día – Hofmannsthal revisó completamente la comedia de Molière y la música de escena utilizada por Strauss.

Ocho de los números fueron tomados de la primera Ariadna, y dos de ellos de El burgués gentilhombre de Lully, estrenada en 1670. Strauss aprovechó esta versión para escribir la suite orquestal de El burgués gentilhombre, que se estrenó el 31 de enero 1920 en el Ministerio de Finanzas de Austria, con la Filarmónica de Viena dirigida por el compositor. El solo de violín, dicho sea de paso, fue interpretado por Arnold Rosé.

ariadne1


Examen y rendición de cuentas (III)

$
0
0

Constitucion_de_los_atenienses

N. B.: Cuando vamos a publicar esta tercera entrega sobre la corrupción y la, en mi opinión, injusta generalización o los otro dos elementos a los que nos referimos:

- juicio y condena públicos del político señalado por los medios de comunicación o por otros partidos por parte de los ciudadanos  sin esperar a que se verifiquen las acusaciones o un tribunal lo juzgue , si se da el caso.

- socavamiento del honor de una persona pública por difamarla sin corroborar las acusaciones.

han surgido nuevas noticias que afectan a políticos de un partido hasta ahora “inmaculado” por lo que a corrupción, amiguismo u otras circunstancias parecidas se refiere. Fieles a nuestro modo de ser no juzgaremos, ni condenaremos, ni diremos que “son como todos”, sino que esperaremos una respuesta por su parte, y, si nos convence, lo aceptaremos. Lo que podría cumplirse aquí es algo a lo que ya nos referimos: a veces critican las acciones de los otros los que menos deberían, porque su actitud tampoco es muy ejemplar.

Estábamos con la Constitución de Atenas de Aristóteles y ofrecíamos lo que allí aparecía sobre examen a candidatos y rendición de cuentas. Vista la rendición de cuentas, vamos con

Examen al candidato:

en un fragmento interesante que nos habla de las importantes atribuciones de los tesmótetas, entre ellas, la presentación de acusaciones por diferentes delitos (traición, ilegalidad, propuesta de ley ilegal, usurpación de ciudadanía, cohecho, sicofantía, adulterio, falsa inscripción de deuda pública) y de la ya comentada rendición de cuentas de magistrados

Οἱ δὲ θεσμοθέται πρῶτον μὲν τοῦ προγράψαι τὰ δικαστήριά εἰσι κύριοι, τίσιν ἡμέραις δεῖ δικάζειν, ἔπειτα τοῦ δοῦναι ταῖς ἀρχαῖς· καθότι γὰρ ἂν οὗτοι δῶσιν, κατὰ τοῦτο χρῶνται. ἔτι δὲ τὰς εἰσαγγελίας εἰσαγγέλλουσιν εἰς τὸν δῆμον, καὶ τὰς καταχειροτονίας καὶ τὰς προβολὰς ἁπάσας εἰσάγουσιν οὗτοι, καὶ γραφὰς παρανόμων, καὶ νόμον μὴ ἐπιτήδειον θεῖναι, καὶ προεδρικὴν καὶ ἐπιστατικὴν καὶ στρατηγοῖς εὐθύνας. εἰσὶ δὲ καὶ γραφαὶ πρὸς αὐτοὺς ὧν παράστασις τίθεται, ξενίας καὶ δωροξενίας, ἄν τις δῶρα δοὺς ἀποφύγῃ τὴν ξενίαν, καὶ συκοφαντίας καὶ δώρων καὶ ψευδεγγραφῆς καὶ ψευδοκλητείας καὶ βουλεύσεως καὶ ἀγραφίου καὶ μοιχείας. εἰσάγουσιν δὲ καὶ τἀς δοκιμασίας ταῖς ἀρχαῖς ἁπάσαις, καὶ τοὺς ἀπεψηφισμένους ὑπὸ τῶν δημοτῶν, καὶ τὰς καταγνώσεις τὰς ἐκ τῆς βουλῆς.

 Los thesmóthetas, en primer lugar, tienen atribuciones para señalar a los tribunales en qué días hay que hacer justicia; en segundo lugar, de señalárselos a los magistrados, y en la medida en que ellos los concedan, en ésa actuarán con ellos. 2 Además, hacen las acusaciones de traición ante el pueblo y plantean todas las condenas por votación a brazo levantado y las cuestiones previas y las acusaciones de ilegalidad y de haber propuesto una ley ilegal, y la acción contra los presidentes y la contra los epístatas y la de rendición de cuentas de los estrategos. 3 También son ante éstos las acusaciones para las que hay depósito: de usurpación de ciudadanía y de cohecho (si alguien, mediante regalos, se libra de la acusación de ciudadanía usurpada), y de sicofantía y de cohecho, y de falsa inscripción de deuda pública y de falsa acción y de inscripción indebida y de no inscripción, y de adulterio. 4, Plantean éstos también los exámenes de todas las magistraturas y de los excluidos por los votos de los de su demo, y de las condenas emanadas del Consejo.

magistradosatenienses

De los detalles del examen nos habla en el capítulo 55 y en el inicio del 56 de la Constitución de Atenas. Estos textos son fundamentales para entender el control sobre los magistrados, en definitiva, sobre los ciudadanos que ejercían un cargo: examen previo para determinar su idoneidad y honorabilidad y rendición de cuentas al finalizar un mandato también breve. Nadie puede enriquecerse en el desempeño de un cargo.

οἱ δὲ καλούμενοι ἐννέα ἄρχοντες τὸ μὲν ἐξ ἀρχῆς ὃν τρόπον καθίσταντο, ερηται· νῦν δὲ κληροῦσιν θεσμοθέτας μὲν ἓξ καὶ γραμματέα τούτοις, ἔτι δ᾿ ἄρχοντα καὶ βασιλέα καὶ πολέμαρχον, κατ μέρος ἐξ ἑκστης φυλῆς. Δοκιμζονται δ᾿ οὗτοι πρῶτον μὲν ἐν τῇ βουλῇ τοῖς φ, πλὴν τοῦ γραμματέως, οὗτος δ᾿ ἐν δικαστηρίῳ μόνον ὥσπερ οἱ ἄλλοι ἄρχοντες (πντες γρ καὶ οἱ κληρωτοὶ καὶ οἱ χειροτονητοὶ δοκιμασθέντες ἄρχουσιν), οἱ δ᾿ ἐννέα ἄρχοντες ἔν τε τῇ βουλῇ καὶ πλιν ἐν δικαστηρίῳ. καὶ πρότερον μὲν οὐκ ἦρχεν ὅντιν᾿ ἀποδοκιμσειεν ἡ βουλή, νῦν δ’ ἔφεσίς ἐστιν εἰς τὸ δικαστήριον, καὶ τοῦτο κύριόν ἐστι τῆς δοκιμασίας. ἐπερωτῶσιν δ᾿, ὅταν δοκιμζωσιν, πρῶτον μὲν ‘τίς  σοι πατὴρ καὶ πόθεν τῶν δήμων, καὶ τίς πατρὸς πατήρ, καὶ τίς μήτηρ, καὶ τίς μητρὸς πατὴρ καὶ πόθεν τῶν δήμων’; μετ δὲ ταῦτα εἰ ἔστιν αὐτῷ ᾿Απόλλων Πατρῷος καὶ Ζεὺς Ερκεῖος, καὶ ποῦ ταῦτα τ ἱερ ἐστιν, εἶτα ἠρία εἰ ἔστιν καὶ ποῦ  ταῦτα, ἔπειτα γονέας εἰ εὖ ποιεῖ, καὶ τ τέλη εἰ τελεῖ, καὶ τς στρατείας εἰ ἐστρτευται. ταῦτα δ᾿ ἀνερωτήσας, ‘κλει’ φησὶν ‘τούτων τοὺς μρτυρας‘. ἐπειδὰν δὲ παρσχηται τοὺς μρτυρας, ἐπερωτ ‘τούτου βούλεταί τις κατηγορεῖν’; κν μὲν ᾖ τις κατήγορος, δοὺς κατηγορίαν καὶ ἀπολογίαν, οὕτω δίδωσιν ἐν μὲν τῇ βουλῇ τὴν ἐπιχειροτονίαν, ἐν δὲ τῷ δικαστηρίῳ τὴν ψῆφον·ν δὲ μηδεὶς βούληται κατηγορεῖν, εὐθὺς δίδωσι τὴν ψῆφον· καὶ πρότερον μὲν εἷς ἐνέβαλλε τὴν ψῆφον, νῦν δ᾿ ἀνγκη πντας ἐστὶ διαψηφίζεσθαι περὶ αὐτῶν, ἵνα ἄν τις πονηρὸς ὢν ἀπαλλξῃ τοὺς κατηγόρους, ἐπὶ τοῖς δικασταῖς γένηται τοῦτον ἀποδοκιμσαι. δοκιμασθέντες δὲ τοῦτον τὸν τρόπον, βαδίζουσι πρὸς τὸν λίθον ἐφ᾿ οὗ τ τόμι᾿ ἐστίν, ἐφ’ οὗ καὶ οἱ διαιτηταὶ ὀμόσαντες ἀποφαίνονται τς διαίτας, καὶ οἱ μρτυρες ἐξόμνυνται τς μαρτυρίας· ἀναβντες δ᾿ ἐπὶ τοῦτον ὀμνύουσιν δικαίως ἄρξειν καὶ κατ τοὺς νόμους, καὶ δῶρα μὴ λήψεσθαι τῆς ἀρχῆς ἕνεκα, κἄν τι λβωσι ἀνδριντα ἀναθήσειν χρυσοῦν. ἐντεῦθεν δ’ ὀμόσαντες εἰς ἀκρόπολιν βαδίζουσιν καὶ πλιν ἐκεῖ ταὐτ ὀμνύουσι, καὶ μετ ταῦτ᾿ εἰς τὴν ἀρχὴν εἰσέρχονται.

Λαμβάνουσι δὲ καὶ παρέδρους  τ᾿ ἄρχων καὶ βασιλεὺς καὶ πολέμαρχος δύο ἕκαστος, οὓς ἂν βούληται, καὶ οὗτοι δοκιμάζονται ἐν τῷ δικαστηρίῳ πρὶν παρεδρεύειν, καὶ εὐθύνας διδόασιν ἐπὰν παρεδρεύσωσιν. καὶ μὲν ἄρχων εὐθὺς εἰσελθὼν πρῶτον μὲν κηρύττει, ὅσα τις εἶχεν πρὶν αὐτὸν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ἀρχήν, ταῦτ᾿ ἔχειν καὶ κρατεῖν μέχρι ἀρχῆς τέλους.

atenas organizacion

De los llamados nueve arcontes ya queda dicho el modo cómo desde el principio eran designados; ahora designan por suerte seis thesmóthetas y un secretario para éstos, y además el arconte, el rey y el polemarco por turno de cada tribu. 2 Estos son examinados primero en el Consejo de los Quinientos, a excepción del secretario, el cual sólo lo es en el tribunal, como los demás magistrados (pues todos los que se designan por suerte y por elección han de ser examinados), y los nueve arcontes lo son en el Consejo y de nuevo en el tribunal. Primero dejaba de ser arconte el que era desaprobado por el Consejo, mas ahora hay apelación ante el tribunal, y éste es el que resuelve el examen. 3 Preguntan, cuando hacen el examen, primero: “¿Quién es tu padre y de cuál de los demos, y quién es el padre de tu padre, y quién tu madre, y quién el padre de tu madre y de cuál de los demos?” Después de esto, si participa de un culto de Apolo Paterno y Zeus del Cercado y dónde están estos santuarios, después si tiene tumbas y dónde están, después si trata bien a sus padres, si paga las cargas y si ha hecho el servicio militar. Después, el que ha preguntado dice: «Llama a los testigos de esto», Y después que presenta los testigos, pregunta: “¿Quiere alguien hablar contra éste?” Y si hay alguien que le acuse, se concede acusación y defensa, y así hacen en el Consejo votación levantando el brazo, y en el tribunal votación con piedrecitas y si nadie quiere protestar, se vota inmediatamente. Y antes era uno el que echaba el voto, mas ahora todos tienen que echar los votos, para que si alguien, por maldad, retira a los que le acusen, esté dentro de las facultades de los jueces el desaprobarle. 5 Los aprobados de esta manera caminan hacia la piedra en la que están las porciones de las víctimas, y en la cual los árbitros, después de jurar, muestran sus sentencias, y los testigos juran para deponer. Suben sobre ella y juran que desempeñarán el cargo con justicia y conforme a las leyes, y que no recibirán regalos con motivo de su mando, y que si algo reciben, habrán de dedicar una estatua de oro. Desde allí, después de jurar, marchan a la acrópolis y allí vuelven a jurar lo mismo, y después de esto entran en posesión del cargo.

acropolis-oleo

56 Reciben también como asesores el arconte y el rey y el polemarco cada uno a los dos que quieran, y éstos son examinados en el tribunal antes de entrar a ser asesores, y después que hayan terminado su función han de rendir cuentas. 2 Y el arconte, en cuanto entra en posesión, primero pregona que lo que cada uno tenía antes de entrar él en el cargo, esto tendrá y guardará hasta el fin de su magistratura.


Viewing all 361 articles
Browse latest View live