Hero et Léandre (1866), óleo sobre lienzo de Louis-Marie Baader. Museo de Grenoble
Seguimos con el pormenorizado repaso de Hero y Leandro, de Museo el Gramático, con la traducción y notas de José Guillermo Montes Cala, en Gredos. Lo que nosotros hacemos es aportar los textos y traducciones de las obras que el editor indica como posibles fuentes de Museo, o bien, como paralelos lingüísticos. La mayor parte de los textos pertenecen a Ovidio, Nono de Panópolis, Antología Palatina, Homero, Heliodoro de Emesa, Caritón de Afrodisias, Jenofonte de Éfeso, Apolonio de Rodas, Longo o Aquiles Tacio.
Llega el turno de los versos 42 a 54:
Δὴ γὰρ Κυπριδίη πανδήμιος ἦλθεν ἑορτή,
τὴν ἀνὰ Σηστὸν ἄγουσιν Ἀδώνιδι καὶ Κυθερείῃ.
πασσυδίῃ δ’ ἔσπευδον ἐς ἱερὸν ἦμαρ ἱκέσθαι,
ὅσσοι ναιετάασκον ἁλιστεφέων σφυρὰ νήσων, 45
οἱ μὲν ἀφ’ Αἱμονίης, οἱ δ’ εἰναλίης ἀπὸ Κύπρου·
οὐδὲ γυνή τις ἔμιμνεν ἀνὰ πτολίεθρα Κυθήρων,
οὐ Λιβάνου θυόεντος ἐνὶ πτερύγεσσι χορεύων,
οὐδὲ περικτιόνων τις ἐλείπετο τῆμος ἑορτῆς,
οὐ Φρυγίης ναέτης, οὐ γείτονος ἀστὸς Ἀβύδου, 50
οὐδέ τις ἠιθέων φιλοπάρθενος. ἦ γὰρ ἐκεῖνοι
αἰὲν ὁμαρτήσαντες, ὅπῃ φάτις ἐστὶν ἑορτῆς,
οὐ τόσον ἀθανάτοισιν ἄγειν σπεύδουσι θυηλάς,
ὅσσον ἀγειρομένων διὰ κάλλεα παρθενικάων.
Ya llegó, pues, la fiesta de Cipris que a todos congrega, la que en Sesto celebran en honor de Adonis y Citerea. En tropel se daban prisa por ir a la jornada festiva cuantos habitaban las costas de las islas que del mar viven: de Hemonia los unos, de la marina Chipre los otros. Ninguna mujer permanecía en las ciudades de Citera, ni danzante alguno en las laderas del aromático Líbano. Nadie de esos pagos faltaba entonces a la fiesta, ni el habitante de Frigia, ni el ciudadano de la vecina Abido, ni tampoco el mozo que gusta de mozas; pues ellos, siempre en compañía allí donde oyen rumores de fiesta, no ponen tanto tesón en hacer ofrendas a los dioses como en reunirse por mor de la belleza de las doncellas.
El nacimiento de Venus (1879), óleo sobre lienzo de 300 x 218 cm., de William-Adolphe Bouguereau. Musée d’Orsay. París
NOTAS:
- (Ya llegó, pues, la fiesta de Cipris). Con la descripción de una fiesta arranca propiamente la acción del poema, al igual que en otros tantos relatos e la novela erótica: Caritón, Quéreas y Calírroe I, 4 (descripción de la fiesta de Afrodita en Siracusa):
Φιλόνεικος δ̓ ἐστὶν ὁ Ἔρως καὶ χαίρει τοῖς παραδόξοις κατορθώμασιν: ἐζήτησε δὲ τοιόνδε τὸν καιρόν. Ἀφροδίτης ἑορτὴ δημοτελής, καὶ πᾶσαι σχεδὸν αἱ γυναῖκες ἀπῆλθον εἰς τὸν νεών. Τέως δὲ μὴ προϊοῦσαν τὴν Καλλιρρόην προήγαγεν ἡ μήτηρ, τοῦ Ἑρμοκράτους κελεύσαντος προσκυνῆσαι τὴν θεόν.
Pero Eros gusta de las disputas y se complace en los éxitos inesperados, y buscó la siguiente ocasión. Era la fiesta pública de Afrodita y casi todas las mujeres acudieron al templo. Su madre llevó a Calírroe, que hasta entonces no había ido, ya que su padre le había ordenado que adorase a la diosa.
Jenofonte de Éfeso, Habrócomes y Antia I, 2 ,2 (descripción de la fiesta de Ártemis en Éfeso):
Ἤγετο δὲ τῆς Ἀρτέμιδος ἐπιχώριος ἑορτὴ ἀπὸ τῆς πόλεως ἐπὶ τὸ ἱερόν: στάδιοι δέ εἰσιν ἑπτά: ἔδει δὲ πομπεύειν πάσας τὰς ἐπιχωρίους παρθένους κεκοσμημένας πολυτελῶς καὶ τοὺς ἐφήβους, ὅσοι τὴν αὐτὴν ἡλικίαν εἶχον τῷ Ἁβροκόμῃ. Ἦν δὲ αὐτὸς περὶ τὰ ἓξ καὶ δέκα ἔτη καὶ τῶν ἐφήβων προσήπτετο καὶ ἐν τῇ πομπῇ τὰ πρῶτα ἐφέρετο.
Se celebraba la fiesta tradicional de Ártemis con una procesión desde la ciudad hasta el templo: hay una distancia de siete estadios. Todas las muchachas del lugar tenían que ir en la procesión adornadas magníficamente y los efebos que tenían la misma edad que Habrócomes. El tenía unos dieciséis años y formaba parte de los efebos y en la procesión iba en primer lugar.
La traducción de Caritón y Jenfonte es de María Cruz Herrero Ingelmo, en Akal / Clásica.
Cratera de columnas ática de figuras rojas (ca. 450 a. C.). Pintor de Comacchio. A la izquierda, Ártemis con una jarra; en medio, Apolo con rama de laurel y una pátera practicar la libación; a la derecha la personificación del lugar, la isla de Delos. Museo Arqueológico Nacional, Madrid. Foto: Marie-Lan Nguyen (User:Jastrow)
No obstante, este motivo descriptivo ya está en Calímaco, fr. 67, 6 (la fiesta de Ártemis en Delos).
Αὐτὸς ῎Ερως ἐδίδαξεν ᾿Ακόντιον, ὁππότε καλῇ
ᾔθετο Κυδίππῃ παῖς ἐπὶ παρθενικῇ,
τέχνην οὐ γὰρ ὅγ᾿ ἔσκε πολύκροτος ὄφρα λέγο
[τοῦτο διὰ ζωῆς οὔνομα κουρίδιον.
ἦ γάρ, ἄναξ, ὁ μὲν ἦλθεν ᾿Ιουλίδος ἡ δ᾿ ἀπὸ Νάξου,
Κύνθιε, τὴν Δήλῳ σὴν ἐπὶ βουφονίην,
αἷμα τὸ μὲν γενεῆς Εὐξαντίδος, ἡ δὲ Προμηθ`[ίς,
καλοὶ νησάων ἀστέρες ἀμφότεροι.
πολλαὶ Κυδίππην ὀλ[ί]γην ἔτι μητέρες υἱοῖς
ἑδνῆστιν κεραῶν ᾔτεον ἀντὶ βοῶν·
Eros mismo enseñó a Acontio el arte, cuando el joven ardía de amor por la hermosa doncella Cidipa, pues no era astuto, que podría ganar durante toda su vida el nombre de un legítimo esposo. Para ello, señor de Cintio, llegó él de Yúlide y ella de Naxos, a tu sacrificio de bueyes en Delos; su sangre era de la familia de Euxantio y ella era descendiente de Prometo, ambos hermoso astros de las islas. Muchas madres pidieron a Cidipa, todavía una niña, como novia para sus hijos, ofreciendo cornudos bueyes como regalos.
- (En tropel…que del mar viven). Los vv. 44-51 guardan gran similitud con la descripción de la llegada de los huéspedes mortales a las bodas de Tetis y Peleo en Catulo, LXIV 31-49.
Quae simul optatae finito tempore luces
Aduenere, domum conuentu tota frequentat
Thessalia, oppletur laetanti regia coetu:
Dona ferunt prae se, declarant gaudia uultu.
Deseritur Cieros, linquunt Phthiotica Tempe
Crannonisque domos ac moenia Larisaea,
Pharsalum coeunt, Pharsalia tecta frequentant.
Las bodas de Tetis y Peleo (1612), óleo sobre cobre de 47,3 x 53,3 x 6 cm., de Joachim Wtewael. The Clark Collection
Rura colit nemo, mollescunt colla iuuencis,
Non humilis curuis purgatur uinea rastris,
Non glebam prono conuellit uomere taurus,
Non falx attenuat frondatorum arboris umbram,
Squalida desertis robigo infertur aratris.
Ipsius at sedes, quacumque opulenta recessit
Regia, fulgenti splendent auro atque argento.
Candet ebur soliis, conlucent pocula mensae,
Tota domus gaudet regali splendida gaza.
Puluinar uero diuae geniale locatur
Sedibus in mediis, Indo quod dente politum
Tincta tegit roseo conchyli purpura fuco.
Tan pronto como llegaron esos días deseados, cumplido el plazo, Tesalia entera llena en tropel la casa, de alegre reunión se colma el palacio: llevan en sus manos regalos, muestran la alegría en su rostro. Queda desierta Cíeros, abandonan Tempe de Ptía, las casas de Cranón y las murallas de Larisa; van juntos a Farsalia, pueblan las casas de Farsalia. Nadie cultiva los campos, los cuellos de los novillos se aflojan, no se limpia la viña a ras de suelo con los curvos rastrillos, el toro no remueve los terrones con la inclinada reja del arado, la hoz de los podadores no amengua la sombra del árbol, una sucia herrumbre se cría en los arados abandonados. En cambio, la morada de Peleo, por dondequiera que se extiende el opulento palacio, resplandece con el fulgor del oro y de la plata. Brilla el marfil en los suelos, relucen las copas de la mesa, la casa entera goza con las espléndidas riquezas reales. Se coloca en medio del palacio el gran lecho nupcial de la diosa, que, limado con colmillos de la India, cubre una púrpura teñida con el rosáceo jugo de la concha.
La traducción se ha obtenido de aquí.